النجم

تفسير سورة النجم

الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم

Tagalog

الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم

الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

﴿بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ﴾

Sumumpa Siya - kaluwalhatian sa Kanya - sa bituin kapag lumubog ito.

﴿مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ﴾

Hindi lumihis si Muḥammad na Sugo ni Allāh - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan - palayo sa daan ng kapatnubayan at siya ay hindi naging lisya, bagkus siya ay nagabayan.

﴿وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ﴾

Hindi siya nagsasalita ng Qur'ān na ito bilang pagsunod sa pithaya niya.

﴿إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ﴾

Walang iba ang Qur'ān na ito kundi isang kasi na ikinakasi ni Allāh sa kanya sa pamamagitan ni Anghel Gabriel - sumakanya ang pangangalaga.

﴿عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ﴾

Nagturo sa kanya nito ang anghel na matindi ang lakas, si Anghel Gabriel - sumakanya ang pangangalaga.

﴿ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ﴾

Si Anghel Gabriel - sumakanya ang pangangalaga - ay may anyong maganda, at saka lumitaw nang lantad sa Propeta - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan - sa anyo nito na nilikha ito ni Allāh,

﴿وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ﴾

habang si Anghel Gabriel ay nasa [bahagi ng] abot-tanaw na pinakamataas ng langit.

﴿ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ﴾

Pagkatapos ay lumapit si Anghel Gabriel - sumakanya ang pangangalaga - sa Propeta - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan - at pagkatapos ay nadagdagan ito ng lapit sa kanya.

﴿فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ﴾

Kaya ang lapit nito mula sa kanya ay naging nasa layong dalawang pana o higit na malapit.

﴿فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ﴾

Kaya nagkasi si Anghel Gabriel sa lingkod ni Allāh na si Muḥammad - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan - ng ikinasi Niya.

﴿مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ﴾

Hindi nagsinungaling ang puso ni Muḥammad - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan - sa nakita niya at napagmasdan niya.

﴿أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ﴾

Kaya makikipagtalo ba kayo sa kanya, O mga tagatambal, hinggil sa ipinakikita ni Allāh sa kanya sa gabi ng pagpapalakbay sa kanya?

﴿وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ﴾

Talaga ngang nakita ni Muḥammad - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan si Anghel Gabriel sa anyo nito isa pang pagkakataon sa gabi ng pagpapalakbay sa kanya,

﴿عِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَىٰ﴾

[Ito ay] sa tabi ng punong Sidrah ng pinagwawakasan. Ito ay isang punong-kahoy na lubhang malaki sa ikapitong langit.

﴿عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ﴾

Sa tabi ng punong-kahoy na ito ay ang paraiso ng kanlungan.

﴿إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ﴾

[Ito ay] noong may bumabalot sa punong Sidrah dahil sa utos ni Allāh na isang bagay na malaki, na walang nakakikilala sa kakanyahan nito kundi si Allāh.

﴿مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ﴾

Hindi kumiling ang paningin niya - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan - sa kanan ni kaliwa, at hindi ito lumampas sa itinakda para rito.

﴿لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ﴾

Talaga ngang may nakita si Muḥammad - basbasan siya ni Allāh at pangalagaan - noong gabi ng pagpapaakyat sa kanya mula sa mga pinakadakilang tanda ng Panginoon Niya, na nagpapatunay sa kakayahan ng Panginoon, sapagkat nakita niya ang Paraiso at nakita niya ang Impiyerno at ang iba pa sa mga ito.

﴿أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ﴾

Kaya nagsaalang-alang ba kayo, O mga tagatambal, sa mga diyus-diyusang ito na sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh, na sina Allāt at Al`uzzā,

﴿وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ﴾

at kay Manah, ang ikatlong iba pa, kabilang sa mga diyus-diyusan ninyo? Magpabatid kayo sa akin, nakapagdudulot ba ang mga ito para sa inyo ng pakinabang o pinsala?

﴿أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ﴾

Ukol ba sa inyo, O mga tagatambal, ang lalaki na naiibigan ninyo at ukol sa Kanya - kaluwalhatian sa Kanya ang babae na kinasusuklaman ninyo?

﴿تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ﴾

Ang paghahating iyon na inihati ninyo dahil sa mga pithaya ninyo ay isang paghahating di-makatarungan.

﴿إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ﴾

Walang iba ang mga diyus-diyusang ito kundi mga pangalang hubad sa kahulugan - sapagkat walang bahagi para sa mga ito sa mga katangian ng pagkadiyos - na ipinangalan ninyo mismo at ng mga ninuno ninyo mula sa pagkukusa ng mga sarili ninyo. Hindi nagbaba si Allāh sa mga ito ng anumang patunay. Walang sinusunod ang mga tagatambal sa paniniwala nila kundi ang pagpapalagay at ang pinipithaya ng mga sarili nila kabilang sa ipinang-akit ng demonyo sa mga puso nila. Talaga ngang dumating sa kanila mula sa Panginoon nila ang patnubay sa pamamagitan ng dila ng Propeta ni Allāh - sumakanya ang basbas at ang pangangalaga - ngunit hindi sila napatnubayan sa pamamagitan nito.

﴿أَمْ لِلْإِنْسَانِ مَا تَمَنَّىٰ﴾

O ukol ba sa tao ang minithi niya na pamamagitan ng mga diyus-diyusan kay Allāh?

﴿فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ﴾

Hindi; hindi ukol dito ang minithi nito sapagkat sa kay Allāh - tanging sa Kanya - ang huling buhay at ang unang buhay: nagbibigay Siya mula sa dalawang ito ng niloloob Niya at nagkakait Siya ng niloloob Niya.

﴿۞ وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ﴾

Kay rami ng anghel sa mga langit na hindi nakapagdudulot ang pamamagitan nila ng anuman kung sakaling nagnais sila na mamagitan sa isa man malibang matapos na magpahintulot si Allāh sa pamamagitan sa sinumang niloloob Niya kabilang sa kanila at kinalulugdan Niya ang pamamagitanan. Hindi nagpapahintulot si Allāh sa sinumang ginawang katambal na mamagitan at hindi malulugod si Allāh sa pinamamagitanan nito na sumasamba rito bukod pa kay Allāh.

﴿إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ﴾

Tunay na ang mga hindi sumasampalataya sa pagbubuhay sa tahanang pangkabilang-buhay ay talagang nagpapangalan sa mga anghel ng pagpapangalan sa babae dahil sa paniniwala nila na ang mga ito ay mga babaing anak ni Allāh. Pagkataas-taas si Allāh higit sa sinasabi nila ayon sa kataasang malaki.

﴿وَمَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا﴾

Walang ukol sa kanila dahil sa pagpapangalan sa mga ito bilang mga babae na anumang kaalamang masasandalan nila. Wala silang sinusunod doon kundi ang paggagawa ng kasinungalingan at ang paghahaka. Tunay na ang pagpapalagay ay hindi nakapagdudulot kapalit ng katotohanan ng anuman para tumayo sa kinalalagyan nito.

﴿فَأَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلَّىٰ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا﴾

Kaya umayaw ka, O Sugo, sa tumalikod sa pag-alaala kay Allāh, hindi pumapansin sa Kanya, at walang ninais kundi ang buhay na pangmundo sapagkat hindi siya gumagawa para sa Kabilang-buhay niya dahil siya ay hindi sumasampalataya roon.

﴿ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ﴾

Iyon ay ang sinasabi ng mga tagatambal na ito na pagpapangalan sa mga anghel ng pagpapangalan ng babae. Ito ay ang hangganan nila na nararating nila sa kaalaman dahil sila ay mga mangmang. Hindi sila nakarating sa katiyakan. Tunay na ang Panginoon mo, O Sugo, ay higit na nakaaalam sa sinumang lumihis palayo sa landas Niya at Siya ay higit na nakaaalam sa sinumang napatnubayan tungo sa daan Niya: walang naikukubli sa Kanya na anuman mula roon.

﴿وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى﴾

Sa kay Allāh - tanging sa Kanya - ang anumang nasa mga langit at sa Kanya ang anumang nasa lupa sa paghahari, paglikha, at pangangasiwa upang gumanti Siya sa mga nagpasagwa sa mga gawain nila sa Mundo ayon sa naging karapat-dapat sa kanila na pagdurusa, at gumanti Siya ng Paraiso sa mga mananampalataya na nagpaganda sa mga gawa nila.

﴿الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ﴾

Ang mga lumalayo sa mga malaki sa mga pagkakasala at mga pangit sa mga pagsuway maliban sa mga maliit sa mga pagkakasala - ang mga ito ay pinatatawad sa pamamagitan ng pagtigil sa mga malaking kasalanan at pagpaparami ng mga pagtalima - tunay na ang Panginoon mo, O Sugo, ay malawak ang pagpapatawad: nagpapatawad Siya ng mga pagkakasala ng mga lingkod Niya kapag nagbalik-loob sila mula sa mga iyon.
Siya - kaluwalhatian sa Kanya - ay higit na nakaaalam sa mga kalagayan ninyo at mga nauukol sa inyo nang lumikha Siya sa ama ninyong si Adan mula sa alabok at nang kayo ay mga dinadala sa mga tiyan ng mga ina ninyo habang nililikha kayo sa isang paglikha matapos ng isang pagkakalikha. Walang naikukubli sa Kanya na anuman mula roon.
Kaya huwag ninyong ipagkapuri ang mga sarili ninyo sa pamamagitan ng pagbubunyi sa mga ito dahil sa pangingilag sa pagkakasala sapagkat Siya - kaluwalhatian sa Kanya - ay higit na nakaaalam sa sinumang nangilag magkasala sa Kanya sa pamamagitan ng pagsunod sa mga ipinag-uutos Niya at pag-iwas sa sinasaway Niya.

﴿أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ﴾

Kaya nakita mo ba ang kapangitan ng kalagayan ng umayaw sa Islām matapos ng pagkalapit niya rito,

﴿وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ﴾

at nagbibigay ng kaunting salapi at pagkatapos ay nagkait dahil ang karamutan ay kalikasan niya sa kabila niyon ay nagmamalinis siya ng sarili niya?

﴿أَعِنْدَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ﴾

Taglay ba niya ang kaalaman sa Lingid kaya siya ay nakakikita at nagsasalaysay hinggil sa Lingid?

﴿أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ﴾

O siya ba ay gumagawa-gawa ng kasinungalingan kay Allāh, o hindi siya binalitaan ng sinabi-sabing ito laban kay Allāh sa nasa mga kalatas na nauna na pinababa ni Allāh kay Moises?

﴿وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ﴾

at sa mga kalatas ni Abraham na gumanap sa bawat iniatang sa kanya ng Panginoon niya at lumubos niyon,

﴿أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ﴾

na hindi dadalhin ng isang tao ang kasalanan ng iba pa sa kanya.

﴿وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ﴾

na walang ukol sa tao kundi ang gantimpala ng gawa niya na ginawa niya,

﴿وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ﴾

at na ang gawa niya ay makikita sa Araw ng Pagbangon nang harapan.

﴿ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ﴾

Pagkatapos ay bibigyan siya ng ganti sa gawa niya nang lubusan hindi kinulangan.

﴿وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ﴾

At na tungo sa Panginoon mo, O Sugo, ang pinanunumbalikan ng mga tao at ang kahahantungan nila matapos ng kamatayan nila.

﴿وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ﴾

At na Siya ay nagpatuwa sa sinumang niloloob Niya kaya nagpatawa rito, at nagpalungkot sa sinumang niloloob Niya kaya nagpaiyak dito.

﴿وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا﴾

At na Siya ay nagbigay-kamatayan sa mga buhay sa Mundo at nagbibigay-buhay sa mga patay sa pamamagitan ng pagbubuhay-muli.

﴿وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ﴾

At na Siya ay lumikha sa dalawang uri: ang lalaki at ang babae,

﴿مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ﴾

mula sa patak kapag inilagay ito sa sinapupunan.

﴿وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ﴾

At na bahala Siya sa pag-uulit sa paglikha sa kanilang dalawa para sa pagbubuhay matapos ng pagkamatay nilang dalawa.

﴿وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ﴾

At na Siya ay nagpayaman sa sinumang niloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya sa pamamagitan ng pagpapaari rito ng yaman at nagbigay ng yaman na ginagawa ng mga tao na isang pag-aaring kinakamit nila.

﴿وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ﴾

Na Siya ay ang Panginoon ng Sirius, ang bituing sinasamba ng ilan sa mga tagatambal kasama kay Allāh.

﴿وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ﴾

At na Siya ay nagpasawi sa [liping] `Ād na sinauna. Sila ay ang mga kalipi ni Hūd noong nagpumilit sila sa kawalang-pananampalataya nila.

﴿وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ﴾

Nagpasawi siya sa Thamūd, ang mga kalipi ni Ṣāliḥ, at hindi Siya nagtira mula sa kanila ng isa man.

﴿وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ﴾

At pinasawi ang mga kababayan ni Noe noong bago pa ng [liping] `Ād at [liping] Thamūd.
Tunay na ang mga kababayan ni Noe noon ay higit na matindi sa paglabag sa katarungan at higit na mabigat sa pagmamalabis kaysa sa [liping] `Ād at [liping] Thamūd dahil si Noe ay nanatili sa kanila ng isang libong taon maliban sa limampung taon, na nag-aanyaya sa kanila sa paniniwala sa kaisahan ni Allāh, ngunit hindi sila tumugon.

﴿وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ﴾

At ang mga pamayanan ng mga kababayan ni Lot ay iniangat niya patungong langit. Pagkatapos ay nagpabagsak Siya sa mga ito sa lupa,

﴿فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ﴾

at nagtakip Siya sa mga ito at nagpatama Siya sa mga ito ng mga bato, na itinakip Niya sa mga ito matapos ng pag-angat sa mga ito patungong langit at pagpapabagsak sa mga ito sa lupa.

﴿فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ﴾

Kaya sa alin sa mga biyaya ng Panginoon mo na nagpapatunay sa kakayahan Niya makikipagtalo ka, O tao, para hindi mapangaralan sa pamamagitan ng mga ito?

﴿هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ﴾

Ang Sugong isinugong ito sa inyo ay kabilang sa uri ng mga sugong sinauna.

﴿أَزِفَتِ الْآزِفَةُ﴾

Lumapit ang Pagbangon na malapit.

﴿لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ﴾

Walang ukol dito na isang tagatulak na magtutulak dito at walang tagapabatid rito maliban kay Allāh.

﴿أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ﴾

Kaya sa Qur'ān na ito ba na binibigkas sa inyo ay nagtataka kayo na ito ay mula sa ganang kay Allāh?

﴿وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ﴾

At tumatawa kayo rito bilang pangungutya rito at hindi kayo umiiyak sa pakikinig sa mga pangaral nito,

﴿وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ﴾

at habang kayo ay mga naglilibang palayo rito, na hindi pumapansin dito.

﴿فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩﴾

Kaya magpatirapa kayo kay Allāh - tanging sa Kanya - at magpakawagas kayo sa pagsamba.

الترجمات والتفاسير لهذه السورة: