القيامة

تفسير سورة القيامة

الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم

Tagalog

الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم

الترجمة الفلبينية (تجالوج) للمختصر في تفسير القرآن الكريم، صادر عن مركز تفسير للدراسات القرآنية.

﴿بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ﴾

Sumumpa si Allāh sa Araw ng Pagbangon, sa Araw na babangon ang mga tao para sa Panginoon ng mga nilalang.

﴿وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ﴾

Sumumpa Siya sa kaluluwang kaaya-aya na naninisi sa sarili sa pagkukulang sa mga gawang maayos at sa paggawa ng mga masagwa. Sumumpa Siya sa dalawang bagay na ito na talagang bubuhay nga Siya sa mga tao para sa pagtutuos at pagganti.

﴿أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ﴾

Nagpapalagay ba ang tao na hindi Kami kakalap sa mga buto niya matapos ng kamatayan niya para sa pagbubuhay?

﴿بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ﴾

Oo; nakakakaya Kami, kalakip ng pagkalap doon, sa pagsasauli sa mga dulo ng mga daliri niya sa paglikhang kapantay ng gaya ng dati.

﴿بَلْ يُرِيدُ الْإِنْسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ﴾

Bagkus nagnanais ang tao sa pagkakaila niya sa pagbubuhay na magpatuloy sa kasamaang-loob niya sa hinaharap nang walang tagaudlot.

﴿يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ﴾

Nagtatanong siya tungkol sa Araw ng Pagbangon sa paraang nagtuturing na imposible: "Kailan magaganap ito?"

﴿فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ﴾

Kaya kapag nalito ang paningin at nagulat ito kapag nakikita nito ang dati niyang pinasisinungalingan,

﴿وَخَسَفَ الْقَمَرُ﴾

at nawala ang tanglaw ng buwan,

﴿وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ﴾

at ipinagsama ang mga katawan ng araw at buwan;

﴿يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ﴾

magsasabi ang taong masamang-loob sa Araw na iyon: "Saan ang pagtakas?"

﴿كَلَّا لَا وَزَرَ﴾

Walang pagtakas sa Araw na iyon, walang kanlungan na kakanlong doon ang masamang-loob, at walang pagpapasanggalangan na magpapasanggalang siya roon.

﴿إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ﴾

Tungo sa Panginoon mo, O Sugo, sa Araw na iyon ang panunumbalikan at ang kahahantungan para sa pagtutuos at pagganti.

﴿يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ﴾

Magpapabatid sa tao sa Araw na iyon hinggil sa ipinauna niya na mga gawain niya at ipinahuli niya kabilang sa mga ito.

﴿بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ﴾

Bagkus ang tao ay tagasaksi laban sa sarili niya yayamang sasaksi laban sa kanya ang mga bahagi ng katawan niya sa anumang nakamit niyang kasalanan.

﴿وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ﴾

Kahit pa man nagdala siya ng mga ipandadahilan na makikipagtalo siya para sa sarili niya na siya ay hindi nakagawa ng isang kasagwaan na hindi ito nakinabang.

﴿لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ﴾

Huwag kang magpagalaw, O Sugo, ng dila mo kasabay ng Qur'ān habang nagdadali-dali na baka makawala ito mula sa iyo.

﴿إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ﴾

Tunay na nasa Amin na magtipon nito para sa iyo sa dibdib mo at magpatatag sa pagpapabigkas nito sa dila mo.

﴿فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ﴾

Kaya kapag nagsimula si Anghel Gabriel sa pagbigkas nito sa iyo ay manahimik ka sa pagbigkas niya at makinig ka.

﴿ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ﴾

Pagkatapos ay tunay na nasa Amin ang pagpapaliwanag nito sa iyo.

﴿كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ﴾

Aba’y hindi! Ang usapin ay hindi gaya ng inangkin ninyo na kaimposiblehan ng pagbubuhay [na muli] sapagkat kayo ay nakaaalam na ang Nakakakaya sa paglikha sa inyo sa pasimula ay hindi nawawalang-kakayahan sa pagbibigay-buhay sa inyo matapos ng kamatayan ninyo subalit ang dahilan sa pagpapasinungaling ninyo sa pagbubuhay ay ang pagkaibig ninyo sa buhay na pangmundo na mabilis ang pagwawakas,

﴿وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ﴾

at ang pagsasaisang-tabi ninyo sa buhay na pangkabilang-buhay na ang daan doon ay ang pagsasagawa sa ipinag-utos sa inyo ni Allāh na mga pagtalima, at ang pagsasaisang-tabi ninyo sa sinaway Niya sa inyo na mga ipinagbabawal.

﴿وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ﴾

Ang mga mukha ng mga alagad ng pananampalataya at kaligayahan, sa Araw na iyon, ay marikit na mayroong liwanag,

﴿إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ﴾

nakatingin tungo sa Panginoon nila, na nagtatamasa niyon.

﴿وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ﴾

At mga mukha ng mga alagad ng kawalang-pananampalataya at kalumbayan, sa Araw na iyon, na nakasimangot.

﴿تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ﴾

Tumitiyak sila na may bababa sa kanila na isang parusang sukdulan at isang pagdurusang masakit.

﴿كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ﴾

Ang usapin ay hindi gaya ng ginuguniguni ng mga tagatambal na sila, kapag namatay sila, ay hindi pagdurusahin sapagkat kapag dumating ang kaluluwa ng isa sa kanila sa pinakamataas na bahagi ng dibdib niya,

﴿وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ﴾

magsasabi ang ilan sa mga tao: "Sino ang maglulunas dito nang sa gayon siya ay pagagalingin?"

﴿وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ﴾

Tumiyak ang sinumang nasa agaw-buhay sa sandaling ito na ito ay ang pakikipaghiwalay sa Mundo dahil sa kamatayan.

﴿وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ﴾

At matitipon ang mga kasawian sa sandali ng pagtatapos ng Mundo at pagsisimula ng Kabilang-buhay.

﴿إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ﴾

Kapag nangyari iyon, aakayin ang patay tungo sa Panginoon nito.

﴿فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ﴾

Ngunit hindi nagpatotoo ang tagatangging sumampalataya sa dinala ng sugo niya at hindi siya nagdasal kay Allāh - kaluwalhatian sa Kanya,

﴿وَلَٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ﴾

bagkus nagpasinungaling siya sa dinala sa kanya ng sugo niya at umayaw siya.

﴿ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ﴾

Pagkatapos ay pumunta ang tagatangging sumampalataya na ito sa mag-anak niya, na nagpapalalo sa paglakad dala ng pagmamalaki.

﴿أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ﴾

Nagbanta si Allāh sa tagatangging sumampalataya na ang pagdurusa niya ay tumabi na sa kanya at nalapit na mula sa kanya.

﴿ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ﴾

Pagkatapos ay inulit Niya ang pangungusap para sa pagbibigay-diin sapagkat nagsabi Siya: "Pagkatapos ay kasawian sa iyo at saka kasawian sa iyo!"

﴿أَيَحْسَبُ الْإِنْسَانُ أَنْ يُتْرَكَ سُدًى﴾

Nagpapalagay ba ang tao na si Allāh ay mag-iiwan sa kanya na pinababayaan nang hindi nag-aatang sa kanya ng isang batas?

﴿أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ﴾

Hindi ba ang taong ito noon isang araw ay isang patak mula sa punlay na ibinububo sa sinapupunan?

﴿ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ﴾

Pagkatapos siya matapos niyon ay naging isang kimpal ng dugong namuo. Pagkatapos ay lumikha sa kanya si Allāh at gumawa sa paglikha sa kanya na buo.

﴿فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ﴾

Saka gumawa Siya mula sa uri niya ng magkauri: ang lalaki at ang babae.

﴿أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ﴾

Hindi ba ang lumikha sa tao mula sa isang patak at isang malalinta ay Nakakakaya sa pagbibigay-buhay sa muli sa mga patay para sa pagtutuos at pagganti? Oo; tunay na Siya talagang nakakakaya.

الترجمات والتفاسير لهذه السورة: