البحث

عبارات مقترحة:

الحافظ

الحفظُ في اللغة هو مراعاةُ الشيء، والاعتناءُ به، و(الحافظ) اسمٌ...

الحفيظ

الحفظُ في اللغة هو مراعاةُ الشيء، والاعتناءُ به، و(الحفيظ) اسمٌ...

الحكم

كلمة (الحَكَم) في اللغة صفة مشبهة على وزن (فَعَل) كـ (بَطَل) وهي من...

Анас ибн Малик (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Джибриль (мир ему) пришёл к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), когда он играл с другими мальчиками, взял его, извлёк из его груди сердце, вынул из него сгусток крови и сказал: «Это — доля шайтана в тебе». Затем он обмыл его сердце в золотом тазу водой Замзама, после чего соединил его и возвратил его на место. Мальчики же в это время бросились к его молочной матери с криком: «Мухаммада убили!» Вернувшись, они увидели, что он очень бледен. Анас сказал: «И я видел след этого шва на его груди».

شرح الحديث :

Джибриль пришёл к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), когда тот был маленьким ребёнком и играл с другими детьми. Он взял его, уложил на спину, рассёк его сердце и достал оттуда сгусток крови — начало всякого нечестия и греха в сердце. При этом он сказал: «Это была бы доля шайтана в тебе, если бы этот сгусток в тебе остался». Затем он промыл его сердце в золотом тазу водой Замзама, после чего вернул сердце на место и соединил место рассечения. Дети, которые играли с ним, бросились к его молочной матери Халиме и сказали: мол, Мухаммада убили! Они пошли туда и увидели, что цвет его изменился. Анас, передатчик хадиса, который не был свидетелем этой истории, но слышал её от многих надёжных передатчиков, сказал: «Я видел следы от иголки на его груди». Это ещё одно доказательство того, что это рассечение было реальным, а не метафорой. Этот и подобные ему хадисы мы обязаны принимать как есть и не пытаться истолковать их метафорически, поскольку в этом нет необходимости, ведь это сообщение, передаваемое правдивым, достойным доверия, о могуществе Могущественного.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية