البحث

عبارات مقترحة:

العزيز

كلمة (عزيز) في اللغة صيغة مبالغة على وزن (فعيل) وهو من العزّة،...

البصير

(البصير): اسمٌ من أسماء الله الحسنى، يدل على إثباتِ صفة...

الطيب

كلمة الطيب في اللغة صيغة مبالغة من الطيب الذي هو عكس الخبث، واسم...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт: «Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Кто видел меня во сне, тот увидит меня наяву [или: тот как будто увидел меня наяву], и шайтан не может принять мой облик”».

شرح الحديث :

Учёные разошлись во мнениях относительно смысла хадиса. Согласно первому мнению, подразумеваются его современники: мол, если кто-то из них увидел его во сне, но не совершил переселения к нему, то Всевышний Аллах поможет ему совершить переселение и увидеть Пророка (мир ему и благословение Аллаха) своими глазами. Согласно второму мнению, подразумевается, что тот, кого человек видит в таком случае во сне — это действительно Пророк (мир ему и благословение Аллаха) в мире духов, и что этот сон вещий, при условии, что тот, кого человек видит, соответствует известным описаниям Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Согласно третьему мнению, человек, увидевший во сне Пророка (мир ему и благословение Аллаха), увидит его своими глазами в мире вечном, то есть увидит его вблизи, обретёт его заступничество и т. п. «или: тот как будто увидел меня наяву». Это версия Муслима. В ней передатчик сомневался, что именно сказал Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха): «Тот увидит меня наяву» или «тот как будто увидел меня наяву». Это означает, что увидевший Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) во сне как будто увидел его наяву, при условии, что образ его соответствовал известным нам описаниям Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Это подобно словам Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), которые приводятся в сборниках аль-Бухари и Муслима: «Кто видел меня во сне, тот видел меня». А в другой версии, которая также приводится в обоих этих сборниках, говорится: «Кто видел меня во сне, тот видел истину». И Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Шайтан не может принять мой облик». А в другой версии говорится: «Кто видел меня во сне, тот видел меня, ибо, поистине, не пристало шайтану принимать мой облик». Это означает: шайтан не способен принять облик Пророка (мир ему и благословение Аллаха). Имеется в виду его истинный облик. Однако он может прийти к человеку во сне в образе, не соответствующем образу Пророка (мир ему и благословение Аллаха), и сказать, что он — Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). В таком случае это не Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). И если человек увидит кого-то во сне и решит, что это — Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), то он должен проверить, совпадает ли образ того, кто приснился ему, с образом Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Если совпадает, то он видел Пророка (мир ему и благословение Аллаха). А если нет, то это не Пророк (мир ему и благословение Аллаха), и он видел лишь иллюзию, которые шайтан внушает спящим: мол, это Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). А на самом деле это не Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха). Ахмад и ат-Тирмизи в «Аш-Шамаиль» приводят сообщение Язида аль-Фариси: «Я увидел Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) во сне и сказал Ибн Аббасу: “Поистине, я видел во сне Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)”. Ибн ‘Аббас сказал: “Поистине, Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) говорил: ‹Поистине, шайтан не способен принять мой облик, и кто видел меня во сне, тот видел меня›. Можешь ли ты описать человека, которого ты видел?” Я сказал: “Да”. И когда я описал его, Ибн ‘Аббас сказал: “Если бы ты видел его наяву, ты не смог бы описать его точнее”». Шейх аль-Альбани назвал этот хадис хорошим (хасан) в «Мухтасар аш-шамаиль» (с.208, № 347). Это означает: если бы ты видел Пророка (мир ему и благословение Аллаха) наяву, ты не смог бы описать его лучше, чем ты описал его сейчас. Это означает, что он видел Пророка (мир ему и благословение Аллаха) по-настоящему.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية