البحث

عبارات مقترحة:

الرقيب

كلمة (الرقيب) في اللغة صفة مشبهة على وزن (فعيل) بمعنى (فاعل) أي:...

الفتاح

كلمة (الفتّاح) في اللغة صيغة مبالغة على وزن (فعّال) من الفعل...

الشاكر

كلمة (شاكر) في اللغة اسم فاعل من الشُّكر، وهو الثناء، ويأتي...

‘Аиша (да будет доволен ею Аллах) передаёт, что один человек попросил разрешения войти к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), и он сказал: «Разрешите ему, однако скверный он представитель своего племени!»

شرح الحديث :

Один человек попросил разрешения войти к Пророку (мир ему и благословение Аллаха), и Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Разрешите ему, однако скверный он представитель своего племени!» Но когда этот человек вошёл и сел, Пророк (мир ему и благословение Аллаха) встретил его радушно и говорил с ним мягко. Когда же этот человек вышел, ‘Аиша сказала: «О Посланник Аллаха, узнав, кто этот человек, ты сказал о нём то-то и то-то, а потом ты принял его радушно и говорил с ним мягко!» Тогда Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «О ‘Аиша, когда ты видела меня говорящим грубости и непристойности? Поистине, наихудшим по своему положению пред Аллахом в Судный день будет человек, которого люди покинули, стараясь избежать причиняемого им зла». Этот человек принадлежал к числу людей нечестивых и скверных, поэтому Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) и сказал о нём в его отсутствие то, чего тот заслуживал. Он упомянул о том, что данный человек является скверным представителем своего племени, с целью предостеречь людей от его нечестия, дабы они не обольщались в отношении него. Если ты видишь человека нечестивого и отклонившегося от прямого пути, который обольстил людей своим красноречием, то ты обязан разъяснить, что этот человек нечестив, дабы люди не обольщались в отношении него. Сколько на свете красноречивых людей, красота которых восхищает тебя, а когда они говорят, ты с упоением внимаешь их речам, но при этом в них нет блага! В таких случаях разъяснение истинного положения такого человека является обязанностью. Что же касается радушного приёма, который оказал Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) этому человеку, то это относится к деликатности. Учёные утверждают, что деликатность в отношении с другими людьми требуется, в отличие от низкопоклонства и уступчивости, предполагающих отказ от исполнения обязанности, разрешение запретного либо его совершение, — это не дозволено ни в коем случае, поскольку Всевышний Аллах сказал: «Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы» (68: 9). Что же касается деликатности и взаимодействия с людьми таким образом, который приносит пользу и не причиняет вреда, то Шариат как раз велит делать это.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية