القرض
Абу Мас‘уд аль-Бадри (да будет доволен им Аллах) передал, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «С одного человека, жившего до вас, потребовали отчёта [после его смерти], и у него не обнаружилось ни одного благого дела, если не считать того, что, будучи состоятельным, он вёл разные дела с людьми и всегда приказывал своим слугам проявлять снисхождение к тем, кто испытывал затруднения. И Великий и Всемогущий Аллах сказал: "А Мы обладаем бóльшим правом на это, чем он, так проявите же снисхождение к нему!"».  
عن أبي مسعود البدري -رضي الله عنه- قَال: قَالَ رَسُولُ اللَّه -صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّم-: «حُوسِب رجُل ممن كان قَبْلَكُمْ، فلم يُوجد له من الخَيْر شيء، إلا أنه كان يُخَالط الناس وكان مُوسِراً، وكان يأمُر غِلْمَانَه أن يَتَجَاوَزُوا عن المُعْسِر، قال الله -عز وجل-: نحن أحَقُّ بذلك منه؛ تَجَاوزُوا عنه».

شرح الحديث :


«С одного человека, жившего до вас...» — т. е. у члена одной из предыдущих общин, «...потребовали отчёта...» — т. е. Всевышний Аллах потребовал у этого человека отчёта за его предшествовавшие деяния. «...И у него не обнаружилось ни одного благого дела...» — т. е. у него не нашлось ни одного богоугодного деяния, приближающего ко Всевышнему Аллаху. «Если не считать того, что, будучи состоятельным, он вёл разные дела с людьми» — т. е. он занимался торговлей и ссужал деньги людям, будучи богатым человеком. «...И всегда приказывал своим слугам проявлять снисхождение к тем, кто испытывал затруднения» — т. е. он велел своим слугам в момент получения долга проявлять великодушие к неплатёжеспособным должникам. Это великодушие проявлялось в том, что бедняку, который был не в состоянии вовремя выплатить долг, либо предоставлялась отсрочка либо вообще прощался долг. Великий и Всемогущий Аллах сказал: «А Мы обладаем бóльшим правом на это, чем он, так проявите же снисхождение к нему!»— т. е. Аллах простил этого человека в качестве награды за то, что он делал добро людям, проявлял к ним мягкость и облегчал их положение.  

ترجمة نص هذا الحديث متوفرة باللغات التالية