القهار
كلمة (القهّار) في اللغة صيغة مبالغة من القهر، ومعناه الإجبار،...
Мухаммад ибн Яхья ибн Хаббан передаёт, что однажды раб украл из сада одного человека пальмовый саженец и посадил в саду своего господина. Утром хозяин саженца вышел искать свой саженец и обнаружил его. Тогда он отправился к Мервану ибн аль-Хакаму и подал иск против того раба. Мерван велел посадить раба под стражу и собрался отрубить ему руку за кражу. Владелец раба пришёл к Рафи‘ ибн Хадиджу и спросил его об этом, и тот сказал ему, что он слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Не отрубают руку за украденные плоды и сердцевину пальмы». Владелец раба сказал: «Поистине, Мерван взял моего раба и собирается отрубить ему руку, и мне бы хотелось, чтобы ты пошёл со мной и пересказал [Мервану] то, что слышал от Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)». Рафи‘ ибн Хадидж пошёл с ним, пока не пришёл к Мервану ибн аль-Хакаму. Рафи‘ сказал ему: «Поистине, я слышал, как Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: “Не отрубают руку за украденные плоды и сердцевину пальмы”». После этого Мерван велел отпустить раба.
В хадисе говорится, что раб одного человека украл маленькую пальму из сада другого человека и посадил её на земле своего господина, а потом владелец пальмы узнал об этом и хотел, чтобы Мерван ибн аль-Хакам, который тогда был наместником Медины, велел отрубить руку этому рабу, однако Рафи ибн Хадидж (да будет доволен им Аллах) сообщил ему, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) говорил, что не отрубают руку тому, кто сорвал плоды с пальмы или с дерева или взял сердцевину пальмы. Мерван, услышав об этом постановлении, передаваемом от Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), отпустил раба. Это свидетельствует о том, что тому, кто взял плоды из сада или другого подобного места, не отрубают руку, то есть не подвергают установленному Шариатом наказанию за воровство, потому что эти плоды он взял не из места, предназначенного для их хранения.