الشاكر
كلمة (شاكر) في اللغة اسم فاعل من الشُّكر، وهو الثناء، ويأتي...
‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) передает, что однажды к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) привезли имущество или пленных, и он разделил это. При этом он наделил одних и ничего не дал другим. А потом ему стало известно о том, что те, которым он ничего не дал, укоряли [его за это]. Тогда он восхвалил Аллаха и затем восславил Его, после чего сказал: «И далее… Клянусь Аллахом, поистине, я даю одним людям и не даю другим притом, что те, кому я не даю, дороже для меня, чем те, которым я даю. Однако поистине, я даю что-то людям, в сердцах которых вижу недостаток терпения и беспокойство, других же я вверяю вложенным Аллахом в их сердца богатству и благу, и среди них — ‘Амр ибн Таглиб». ‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) сказал: «И, клянусь Аллахом, я не променял бы эти слова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) на красных верблюдов!»
‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) рассказал нам о том, что когда к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) привезли имущество или пленных и он разделил всё это, то он наделил одних и ничего не дал другим. То есть он наделил некоторых людей, чтобы склонить их сердца к исламу, и не стал ничего давать другим, потому что доверял им и знал об их надёжности, поскольку Аллах даровал им твёрдую веру и убеждённость в истинности религии Всевышнего. Но потом ему стало известно, что в своих разговорах те, кому он ничего не дал, сетовали на это, решив, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) наделил тех людей за их превосходство в религии. Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) собрал их и обратился к ним с речью. Он воздал хвалу Аллаху и восславил Его таким образом, как это приличествует Ему, а затем сказал: «И далее… Клянусь Аллахом, поистине, я даю одним людям и не даю другим притом, что те, кому я не даю, дороже для меня, чем те, которым я даю». Он имел в виду: если я даю одним и не даю другим, то это вовсе не означает, что я люблю тех, кому даю, и не люблю тех, кому не даю. Как раз наоборот: те, кого я оставляю без даяния, дороже для меня, чем те, кого я наделяю. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил причину, по которой он наделил одних и не стал наделять других: «Однако, поистине, я даю что-то людям, в сердцах которых вижу недостаток терпения и беспокойство». То есть боль и ропот, которые постигнут их души, если им не дать ничего из трофеев. И я даю им для того, чтобы склонить их сердца к исламу и ублаготворить их души. «Иных же я вверяю вложенным Аллахом в их сердца богатству… (то есть другим я ничего не даю, потому что вверяю их тому довольству имеющимся у них и богатству души, которые поместил Аллах в их сердца) …и благу» (то есть силе веры и твёрдой убеждённости). «И среди них — ‘Амр ибн Таглиб». То есть среди тех, кому я ничего не дал, вверив их имеющейся у них вере. А в другом хадисе Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, я даю какому-то человеку притом, что другого я люблю больше него, из боязни, что он будет ввергнут лицом в Огонь» [Муслим]. ‘Амр (да будет доволен им Аллах), услышав эти благие слова Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о нём, сказал: «Клянусь Аллахом, я не променял бы эти слова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) на красных верблюдов!» То есть: я клянусь Аллахом, я ни на что не согласился бы променять эти слова, которыми почтил меня Пророк (мир ему и благословение Аллаха), даже если бы мне дали самое дорогое для арабов имущество — красных верблюдов.