البحث

عبارات مقترحة:

الشاكر

كلمة (شاكر) في اللغة اسم فاعل من الشُّكر، وهو الثناء، ويأتي...

الأكرم

اسمُ (الأكرم) على وزن (أفعل)، مِن الكَرَم، وهو اسمٌ من أسماء الله...

المبين

كلمة (المُبِين) في اللغة اسمُ فاعل من الفعل (أبان)، ومعناه:...

‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) передает, что однажды к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) привезли имущество или пленных, и он разделил это. При этом он наделил одних и ничего не дал другим. А потом ему стало известно о том, что те, которым он ничего не дал, укоряли [его за это]. Тогда он восхвалил Аллаха и затем восславил Его, после чего сказал: «И далее… Клянусь Аллахом, поистине, я даю одним людям и не даю другим притом, что те, кому я не даю, дороже для меня, чем те, которым я даю. Однако поистине, я даю что-то людям, в сердцах которых вижу недостаток терпения и беспокойство, других же я вверяю вложенным Аллахом в их сердца богатству и благу, и среди них — ‘Амр ибн Таглиб». ‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) сказал: «И, клянусь Аллахом, я не променял бы эти слова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) на красных верблюдов!»

شرح الحديث :

‘Амр ибн Таглиб (да будет доволен им Аллах) рассказал нам о том, что когда к Пророку (мир ему и благословение Аллаха) привезли имущество или пленных и он разделил всё это, то он наделил одних и ничего не дал другим. То есть он наделил некоторых людей, чтобы склонить их сердца к исламу, и не стал ничего давать другим, потому что доверял им и знал об их надёжности, поскольку Аллах даровал им твёрдую веру и убеждённость в истинности религии Всевышнего. Но потом ему стало известно, что в своих разговорах те, кому он ничего не дал, сетовали на это, решив, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) наделил тех людей за их превосходство в религии. Тогда Пророк (мир ему и благословение Аллаха) собрал их и обратился к ним с речью. Он воздал хвалу Аллаху и восславил Его таким образом, как это приличествует Ему, а затем сказал: «И далее… Клянусь Аллахом, поистине, я даю одним людям и не даю другим притом, что те, кому я не даю, дороже для меня, чем те, которым я даю». Он имел в виду: если я даю одним и не даю другим, то это вовсе не означает, что я люблю тех, кому даю, и не люблю тех, кому не даю. Как раз наоборот: те, кого я оставляю без даяния, дороже для меня, чем те, кого я наделяю. Затем Пророк (мир ему и благословение Аллаха) разъяснил причину, по которой он наделил одних и не стал наделять других: «Однако, поистине, я даю что-то людям, в сердцах которых вижу недостаток терпения и беспокойство». То есть боль и ропот, которые постигнут их души, если им не дать ничего из трофеев. И я даю им для того, чтобы склонить их сердца к исламу и ублаготворить их души. «Иных же я вверяю вложенным Аллахом в их сердца богатству… (то есть другим я ничего не даю, потому что вверяю их тому довольству имеющимся у них и богатству души, которые поместил Аллах в их сердца) …и благу» (то есть силе веры и твёрдой убеждённости). «И среди них — ‘Амр ибн Таглиб». То есть среди тех, кому я ничего не дал, вверив их имеющейся у них вере. А в другом хадисе Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, я даю какому-то человеку притом, что другого я люблю больше него, из боязни, что он будет ввергнут лицом в Огонь» [Муслим]. ‘Амр (да будет доволен им Аллах), услышав эти благие слова Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о нём, сказал: «Клянусь Аллахом, я не променял бы эти слова Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) на красных верблюдов!» То есть: я клянусь Аллахом, я ни на что не согласился бы променять эти слова, которыми почтил меня Пророк (мир ему и благословение Аллаха), даже если бы мне дали самое дорогое для арабов имущество — красных верблюдов.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية