البحث

عبارات مقترحة:

الجواد

كلمة (الجواد) في اللغة صفة مشبهة على وزن (فَعال) وهو الكريم...

القيوم

كلمةُ (القَيُّوم) في اللغة صيغةُ مبالغة من القِيام، على وزنِ...

الرب

كلمة (الرب) في اللغة تعود إلى معنى التربية وهي الإنشاء...

Abû Hurayra (qu’Allah l’agrée) relate que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a dit : «Un homme avait pour habitude d’accorder des prêts et des crédits aux gens. Il disait à son servant : «Si tu rencontres une personne en difficulté, sois conciliant, espérons qu’Allah le soit avec nous.» Et lorsque cet homme rencontra Allah, celui-ci se montra conciliant avec lui.»

شرح الحديث :

Signification du hadith : Un homme avait l’habitude d’accorder des prêts aux gens ou de leur vendre des choses à crédit. Il disait alors à son servant qui était chargé de récupérer ce que les gens lui devaient : «Lorsque tu te rends chez quelqu’un qui n’a pas de quoi rembourser ce qu’il me doit, montre-toi conciliant en lui accordant un délai, sans insister, ou en acceptant ce qu’il te donne, même s’il ne te rembourse pas complètement ce qu’il me doit.» Sa parole : «espérons qu’Allah le soit avec nous», c’est-à-dire : espérons qu’Allah ne s’en prendra pas à nous, puisque nous nous montrons conciliants avec ses créatures, nous leur facilitons les choses et nous soulageons leur gêne. Cet homme savait donc qu’Allah rend la pareille à ceux qui font preuve de bonté envers ses créatures et qu’Il ne laisse pas perdre la récompense de celui qui fait une bonne action. Lorsque l’homme rencontra Allah, Celui-ci se montra conciliant avec lui, en récompense de la clémence et de la bonté dont il a fait preuve envers les gens et pour la façon dont il leur a facilité leurs affaires, et cela malgré le fait qu’il n’avait jamais fait de bien. En effet, dans la version d’An-Nasâ’î et d’Ibn Hibbân, il est précisé : «Un homme qui n’avait jamais fait de bien accordait des prêts aux gens et disait à son servant : «Prends ce qu’ils peuvent donner et laisse ce qui leur est trop contraignant. Montre-toi conciliant et espérons qu’Allah se montrera conciliant avec nous. Et comme il eut une bonne opinion d’Allah et fit preuve de bienveillance envers les créatures d’Allah, Allah lui pardonna ses péchés.» Et la rétribution est en fonction de l’action accomplie


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية