البحث

عبارات مقترحة:

الله

أسماء الله الحسنى وصفاته أصل الإيمان، وهي نوع من أنواع التوحيد...

الحليم

كلمةُ (الحليم) في اللغة صفةٌ مشبَّهة على وزن (فعيل) بمعنى (فاعل)؛...

الرءوف

كلمةُ (الرَّؤُوف) في اللغة صيغةُ مبالغة من (الرأفةِ)، وهي أرَقُّ...

Сухайль передаёт: «Абу Салих велел нам, когда кто-то из нас захочет отойти ко сну, лечь на правый бок и сказать: “О Аллах, Господь небес и Господь земли, Господь великого Престола, Господь наш и Господь всего, Тот, Кто расщепляет зёрна и косточки, Тот, Кто ниспослал Тору, Евангелие и Различение, прибегаю к Твоей защите от зла всего злого, подвластного Тебе! О Аллах, Ты — Первый, и не было ничего до Тебя, и Ты — Последний, и не будет ничего после Тебя, и Ты — Высочайший, и нет ничего над Тобой, Ты — Скрытый, и нет ничего более скрытого, чем Ты, избавь же нас от долга и избавь нас от бедности (Аллахумма, Рабба-с-самавати, ва Рабба-ль-арды, ва Рабба-ль-‘арши-ль-‘азыми, Рабба-на, ва Рабба кулли шай’ин, фаликя-ль-хабби ва-н-нава, ва мунзиля-т-Таурати, ва-ль-Инджили, ва-ль-Фуркани, а‘узу би-кя мин шарри кулли зи шаррин Анта ахизун би-насыйати-хи! Аллахумма, Анта-ль-Аввалю фа-ляйса кабля-кя шай’ун, ва Анта-ль-Ахыру, фа-ляйса ба‘да-кя шай’ун, ва Анта-з-Захиру, фа-ляйса фаука-кя шай’ун, ва Анта-ль-Батыну, фа-ляйса дуна-кя шай’ун, икды ‘ан-на-д-дайна ва агни-на мина-ль-факр)”. Он передавал это от Абу Хурайры от Пророка (мир ему и благословение Аллаха)» [Муслим].

شرح الحديث :

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) велел своим сподвижникам, чтобы любой из них, отходя ко сну, ложился на правый бок и говорил: «О Аллах, Господь небес и Господь земли, Господь великого Престола, Господь наш и Господь всего». То есть: О Аллах, Господь небес земли, их Творец и Властелин, заботящийся об их обитателях, Господь, Творец и Властелин великого Престола, Творец и Властелин всех людей, заботящийся о них, и Господь всего. «Тот, Кто расщепляет зёрна и косточки» — то есть Тот, Кто раскалывает их и выводит из них злаки и пальмы. Они упомянуты особо из-за их достоинства либо потому, что их очень много в землях арабов. «Тот, Кто ниспослал Тору, Евангелие и Различение». О Тот, кто ниспослал Тору Мусе, Евангелие — ‘Исе, а Различение — Коран — Мухаммаду (мир ему и благословение Аллаха), «прибегаю к Твоей защите от зла всего злого, подвластного Тебе!» То есть ищу у Тебя прибежища и защиты от зла всего сотворённого, потому что все творения в Твоей власти, подчинены Тебе и находятся в Твоём распоряжении. «О Аллах, Ты — Первый, и не было ничего до Тебя, и Ты — Последний, и не будет ничего после Тебя, и Ты — Высочайший, и нет ничего над Тобой, Ты — Скрытый, и нет ничего более скрытого, чем Ты». Пророк (мир ему и благословение Аллаха) дал достаточное разъяснение этим четырём именам. Имя Аль-Авваль (Первый) указывает на то, что всё сущее, кроме Него, появилось после небытия, и оно обязывает раба Аллаха видеть благоволение Господа во всякой Его милости, религиозной и мирской, поскольку и причина, и следствие — от Всевышнего. Имя Аль-Ахыр (Последний) указывает на то, что Он будет существовать всегда, а всё помимо Него бренно и тленно, и Он — Самодостаточный, Которого обожествляют все творения, стремясь к Нему, страшась Его и взывая к Нему с мольбами. Имя Аз-Захир (Высочайший) — это указание на величие Его качеств. Пред величием Его все творения с их сущностями и качествами ничтожны. Также это имя указывает на то, что Он на самом деле над Своими творениями, то есть выше всего сотворённого. Имя Аль-Батын (Скрытый; Близкий; Знающий сокрытое) свидетельствует о Его осведомлённости обо всех тайнах, о том, что происходит в нашем сознании и наших мыслях, и обо всём, даже самом потаённом. Это имя свидетельствует и о совершенстве Его близости. При этом нет противоречий между именами Аз-Захир и Аль-Батын (несмотря на то, что по своему словарному значению эти слова являются антонимами), потому что нет ничего, подобного Аллаху в чём бы то ни было, и Он возвышен в Своей близости и близок в Своей возвышенности. «Избавь же нас от долга и избавь нас от бедности» — и затем человек просит Всемогущего и Великого Аллаха избавить его от бремени долга и уберечь его от бедности.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية