البحث

عبارات مقترحة:

القدير

كلمة (القدير) في اللغة صيغة مبالغة من القدرة، أو من التقدير،...

السميع

كلمة السميع في اللغة صيغة مبالغة على وزن (فعيل) بمعنى (فاعل) أي:...

القابض

كلمة (القابض) في اللغة اسم فاعل من القَبْض، وهو أخذ الشيء، وهو ضد...

Od Ebu Hurejre, r.a., prenosi se da je Allahov Poslanik, s.a.v.s., rekao: "Dvije vrste stanovnika vatre nisam vidio: mučitelje koji udaraju ljude bičevima koji liče na kravlje repove, i žene obučene a gole, u zabludu odvode i same su u zabludi, glave su im poput krivih grba kamile, neće ući u džennet, niti će osjetiti njegov miris, a njegov miris se osjeti na toj i toj udaljenosti."

شرح الحديث :

Vjerovjesnik, s.a.v.s., nije susreo ove dvije kategorije ljudi zbog neporočnosti i čistote vremena u kojem je živio, nego će se one pojaviti poslije njega. Ovo je jedna od mudžiza sa kojima je Uzvišeni pomogao svoga Vjerovjesnika, s.a.v.s. Za riječi: "...mučitelje koji udaraju ljude bičevima koji liče na kravlje repove...”, ulema je kazala da se odnose na policiju koja bespravno udara ljude pendrecima koji podsjećaju na kravlje repove. Druga vrsta su "žene obučene a gole, u zabludu odvode i same su u zabludi". O značenju ovih riječi kazano je: "Imaju na sebi odjeću, ali su gole od bogobojaznosti, jer Uzvišeni Allah kaže: '...ali, odjeća čestitosti, to je ono najbolje.'" Prema tome, ovaj hadis obuhvata svaku grešnicu i bludnicu, makar bila odjevena u široku odjeću, jer se izrazom "odjeća" cilja na materijalnu odjeću, ali je gola od bogobojaznosti, a onaj ko je go od bogobojaznosti, on i jest nag, na temelju ajeta koji smo naveli. Rečeno je i slijedeće: "To se odnosi na žene koje su fizički obučene, ali ta odjeća ništa ne pokriva iz razloga što je tijesna, providna ili što je prekratka." Sve ovo se kaže za ženu koja je "obučena a gola”. Riječi: "...u zabludu odvode...", prema nekim komentatorima hadisa, znače da su to žene kojima je kosa potpuno usmjerena na jednu stranu. Ovaj vid frizura došao nam je od žena nevjernica, da nas Uzvišeni sačuva. Također je rečeno da se to odnosi na žene koje opčine druge time što izlaze razgolićene i namirisane. Ove Poslanikove riječi odnosnose se na oba značenja, jer je pravilo da kada obuhvata dva značenja, a nijedno značenje nema pravagu nad drugim, onda se u obzir uzimaju oba. A što se tiče značenja riječi: "...i same su u zabludi...", misli se na beskarakterne žene koje su se okrenule od istine i od onoga što bi trebale da poštuju, kao što su npr. stid i pristojnost. Nalaziš ih po pijacama i javnim mjestima paradiraju kao vojnici s takvom energijom i strojevim, bučnim korakom koji ne posjeduju ni mnogi ljudi, ne vodeći računa o stidu ili glasnom napadnom razgovoru sa kolegicama, toliko da izazivaju javnu pažnju. U prodavnicama flertuju sa prodavcima, tako da se s njima smiju i zabavljaju, rangirajući se tako u tu vrstu koja je skrenula sa istine, Uzvišenog Allaha molimo da popravi to stanje! "...glave su im poput krivih grba kamile..." Kamila koja se ovdje spominje jest od one vrste koja ima dugačku grbu koja se naginje desno-lijevo. Žena koja se poredi s ovim je ona koja podigne kosu iznad glave na lijevu ili na desnu stranu isto kao i ta devlja grba. Neka ulema je kazala da se odnosi na onu ženu koja stavi na glavu saruk poput turbana kakav nose muškarci, od čega se mahrama podigne tako da izgledom podsjeća na devlju grbu. U svakom slučaju žene koje uljepšavaju glavu na način da to prouzrokuje vid iskušenja neće ući u džennet niti će osjetiti njegov miris, da nas Uzvišeni poštedi toga! A to znači da takve žene neće ući u džennet niti će mu se približiti, iako se miris dženneta osjeti na toj i toj udaljenosti, tj., na daljinu od sedamdeset godina ili više od toga. Takva žena čak se neće približiti džennetu, ni do te udaljenosti jer je skrenula sa Pravog puta. ("Merkatul-mefatih", 6/2302, "Šerhu rijadis-salihin", Ibn Usejmin, 6/372.)


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية