القهار
كلمة (القهّار) في اللغة صيغة مبالغة من القهر، ومعناه الإجبار،...
Surat Al-Kahf(1). Louvor a Allah, Que fez descer sobre Seu servo o Livro, e nele não pôs tortuosidade(2) alguma!
Fê-lo reto, para advertir os descrentes de veemente suplício de Sua parte, e alvissarar os crentes, que fazem as boas obras, que terão belo prêmio.
E para admoestar os que dizem: "Allah tomou para Si um filho"
Nem eles nem seus pais têm ciência disso. Grave palavra a que sai de suas bocas! Não dizem senão mentiras!
E talvez, Muhammad, te mates de pesar, após a partida deles se não crêem nesta Mensagem.
Por certo, fizemos do que há sobre a terra ornamento para ela, a fim de pôr à prova qual deles(1) é melhor em obras.
E, por certo, faremos do que há sobre ela superfície árida.
Supões que os Companheiros da Caverna(1) e do Ar-Raqim(2) sejam, entre nossos sinais, algo de admiração?
Quando os jovens se abrigaram na Caverna, e disseram: "Senhor nosso! Concede-nos misericórdia de Tua parte e, para nós, dispõe retidão, em tudo o que nos concerna."(1)
Então, na Caverna, estendemo-lhes um véu sobre os ouvidos(1) durante vários anos.
Em seguida, despertamo-los, para saber qual dos dois partidos(1) enumerava melhor o tempo, em que lá permaneceram.
Nós te narramos sua história, com a verdade. Por certo, eles eram jovens, que criam em seu Senhor e aos quais acrescentamos orientação.
E revigoramo-lhes os corações, quando se levantaram e disseram: "Nosso Senhor é O Senhor dos céus e da terra. Não invocamos, além dEle, deus algum: com efeito, nesse caso, estaríamos dizendo um cúmulo de blasfêmia."
"Este nosso povo tomou, além dEle, outros deuses. Que façam vir, a respeito desses, uma evidente comprovação! Quem mais injusto, pois, que aquele que forja mentiras acerca de Allah?"
E disseram uns aos outros: "Quando vos houverdes apartado deles e do que adoram, em vez de Allah, então, abrigai-vos na Caverna, vosso Senhor espargirá, sobre vós, algo de Sua misericórdia e, para vós, disporá apoio, em vossa condição"
E tu haverias visto o sol, quando se levanta, declinar de sua caverna, pela direita, e, quando se punha, desviar-se deles(1) pela esquerda, enquanto que eles se achavam em um espaço dela. Isso é um dos sinais de Allah. Aquele, a quem Allah guia, é o guiado. E para aquele, a quem descaminha, não lhe encontrarás protetor, conselheiro.(2)
E tu os suporias despertos, enquanto estavam adormecidos. E fazíamo-los se virarem para a direita e para a esquerda(1). E seu cão tinha estendidas as patas dianteiras, no limiar da caverna. Se tu os houvesses avistado, haver-lhes-ias voltado as costas, fugindo, e haverias ficado cheio de pavor deles.
E, assim, como os adormecemos, despertamo-los, para que se interrogassem, entre eles. Um deles disse: "Quanto tempo permanecestes, aqui?" Disseram: "Permanecemos um dia ou parte de um dia." Outros disseram: "Vosso Senhor é bem Sabedor de quanto permanecestes. Então, enviai um de vós à cidade, com esta vossa moeda de prata. E que olhe qual o mais puro alimento, e que deste vos faça vir sustento, e que ele sutilize e que não deixe ninguém perceber-vos."
"Por certo, se eles(1) obtêm poder sobre vós, apedrejar-vos-ão ou far-vos-ão tornar à sua Crença(2). E nunca seríeis, nesse caso, bem-aventurados!"
E, assim, como os fizemos despertar, fizemo-los descobertos(1) - para saberem que a promessa(2) de Allah é verdadeira e que a Hora é indubitável - quando disputavam, entre eles(3) sua questão; então, disseram: "Edificai, sobre eles, uma edificação. Seu Senhor é bem Sabedor deles." Mas aqueles, cuja opinião prevaleceu, disseram: "Que erijamos, sobre eles, uma mesquita."
Alguns(1) dirão: "Eram três, sendo seu cão o quarto deles." E outros dirão: "Eram cinco, sendo seu cão o sexto deles", conjeturando o invisível. E outros, ainda, dirão: "Eram sete e seu cão o oitavo deles." Dize: "Meu Senhor é bem Sabedor de seu número. Não os(2) conhece senão poucos." Então, não alterques sobre eles senão em altercação ligeira, e não consultes, a seu respeito, a nenhum deles(3).
E não digas a respeito de uma cousa: "Por certo, fá-la-ei, amanhã"
Exceto se acrescentares: "Se Allah quiser!" E lembra-te de teu Senhor, quando O esqueceres. E dize: "Quiçá, meu Senhor me guie ao que é mais próximo que isso, em retidão"
E eles permaneceram, em sua Caverna, trezentos anos, e acrescentaram-se nove.(1)
Dize: "Allah é bem Sabedor de quanto lá permaneceram. D'Ele é o Invisível, dos céus e da terra. Quão bem Ele vê e quão bem Ele ouve! Eles(1) não têm, além d'Ele, protetor algum. E Ele não associa ninguém a Seu julgamento"
E recita o que te foi revelado do Livro de teu Senhor; não há quem possa alterar Suas palavras. E não encontrarás, além dEle, refúgio algum.
E sê paciente permanecendo com os que invocam seu Senhor, ao amanhecer e ao anoitecer, desejando-Lhe a face. E não afastes deles os olhos, desejando o ornamento da vida terrena. E não obedeças àquele cujo coração tornamos desatento à Nossa lembrança e que segue sua paixão e cuja conduta excede os limites.
E dize: "A verdade emana de vosso Senhor. Então, quem quiser que creia, e quem quiser que renegue a Fé. Por certo, preparamos para os injustos um Fogo, cujo paredão de labaredas os abarcará. E, se pedirem socorrimento, terão socorrimento de água, como o metal em fusão: escaldar-Ihes-á as faces. Que execrável bebida! E que vil recinto de permanência!"
Quanto aos que crêem e fazem as boas obras, por certo, não faremos perder o prêmio de quem bem-faz, em obras.
Esses terão os Jardins de Éden, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão enfeitados com braceletes de ouro, e se vestirão com trajes verdes, de fina seda e de brocado; nesses, estarão reclinados sobre coxins. Que excelente retribuição! E que aprazível recinto de permanência!
E propõe, para eles, um exemplo: dois homens. Fizemos, para um deles, dois jardins de videiras e cercamo-los com tamareiras e fizemos, entre ambos, searas.
Cada um dos jardins deu seu fruto, e nada se lhe diminuía. E, através de ambos, fizemos emanar um rio.
E tinha ele(1) outros frutos(2); então, disse a seu companheiro, enquanto dialogava com ele: "Sou mais que tu, em riqueza, e mais poderoso, em número de pessoas"
E entrou em seu jardim; sendo injusto para com si mesmo, disse: "Não penso, jamais, que este pereça."
"E não penso que a Hora advenha. E, em verdade, se fora levado a meu Senhor, encontraria, por fim, outro melhor que este"
Seu companheiro disse-lhe, enquanto dialogava com ele; "Renegas Aquele Que te criou de pó, em seguida, de gota seminal, depois, formou-te um homem?"
"Mas eu digo que Allah é meu Senhor, e não associo ninguém a meu Senhor"
"E, entrando em teu jardim, houvesses dito: 'Que seja o que Allah quiser! Não há força senão com a ajuda de Allah!' Se me vês, a mim, menos que tu em riquezas e em número de filhos,"
"Então, quiçá, meu Senhor me conceda algo melhor que teu jardim e, sobre este, envie ruína calculada do céu; então, tornar-se-á em superfície escorregadia."
"Ou sua agua tomar-se-á subtérrea e, jamais, poderás readquirí-la."
E foram devastados seus frutos; então, ele(1) amanheceu meneando as mãos, atormentado pelo que havia despendido nele(2) enquanto o jardim era deitado abaixo, sobre seus tetos, e disse: "Quem dera não houvesse eu associado ninguém a meu Senhor!"
E não houve, para ele, hoste alguma que o socorresse, em vez de Allah, e não foi socorrido.
Aí, a proteção é de Allah, O Verdadeiro. Ele é Melhor em retribuição e Melhor em final feliz.
E, para eles, propõe o exemplo da vida terrena : é como água que fazemos descer do céu, e com ela se mescla a planta da terra; então, esta se torna palha, que o vento dispersa.(1) E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente.
As riquezas e os filhos são o ornamento da vida terrena. Mas as boas obras, duradouras, são junto de seu Senhor, melhores em retribuição e melhores em esperança.
E um dia, faremos caminhar as montanhas, e tu verás a terra aplanada; e reuní-los-emos(1) e não deixaremos nenhum deles sequer.
E serão expostos, em fila, a teu Senhor. Ele dirá: "Com efeito, chegais a Nós, como vos criamos, da vez primeira. Aliás, pretendíeis que vos não faríamos um tempo prometido para serdes ressuscitados!"
E será posto o Livro(1) à vista; então, tu verás os criminosos atemorizados do que nele há; e dirão: "Ai de nós! Por que razão este Livro não deixa, nem cousa pequena, nem cousa grande, sem enumerá-la?" E nele, encontrarão presente o que fizeram. E teu Senhor não faz injustiça com ninguém.
E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adão"; então, eles se prosternaram, exceto Iblís. Ele era dos jinns, e desobedeceu a ordem de seu Senhor. Então, vós tomai-lo e a sua descendência, por aliados, em vez de Mim, enquanto eles vos são inimigos? Que execrável troca para os injustos!
Não os(1) fiz testemunhas da criação dos céus e da terra nem da criação deles mesmos. E não é admissível que Eu tome os desencaminhadores por amparo.
E um dia, Ele dirá: "Chamai Meus parceiros que pretendestes serem deuses." Então, eles os convocarão, e não lhes atenderão; e faremos, entre eles, um vale de destruição.
E os criminosos verão o Fogo; então, pensarão que nele irão cair e, fora dele, não encontrarão refúgio.
E, com efeito, patenteamos, neste Alcorão, para os homens, algo de cada exemplo. Mas o ser humano está, mais que tudo, em contenda.
E o que impediu os homens de crerem, quando lhes chegou a orientação, e de implorarem o perdão de seu Senhor não foi senão a exigência de lhes chegarem os procedimentos de punição dos antepassados, ou de chegar-lhes o castigo, pela frente.
E não enviamos os Mensageiros senão por alvissareiros e admoestadores. E os que renegam a Fé discutem, com a falsidade, para com esta, refutar a verdade. E eles tomaram Meus sinais e o que lhes é admoestado por objeto de zombaria.
E quem mais injusto que aquele a quem são lembrados os sinais de seu Senhor, e ele lhes dá de ombros e esquece o que suas próprias mãos anteciparam? Por certo, fízemo-lhes véus sobre os corações, a fim de o(1) não entenderem e, nos ouvidos, surdez. E, se tu os convocas à orientação, nesse caso, jamais se guiarão.
E teu Senhor é O Perdoador, O Possuidor da misericórdia. Se Ele os culpasse pelo que cometeram, apressaria para eles, o castigo. Mas terão um tempo prometido, do qual não encontrarão escape algum.
E a essas cidades aniquilamo-las(1), quando foram injustas, e fizemos, para seu aniquilamento, um tempo prometido.
E lembra-lhes de quando Moisés disse a seu jovem servo(1): "Não deixarei de andar, até atingir a junção dos dois mares(2) ou passarei décadas andando!"
E, quando atingiram ambos a junção dos dois mares, esqueceram seu peixe e este tomou seu caminho no mar, penetrando nele.(1)
E, quando atravessaram ambos esse lugar, ele disse a seu jovem servo: "Traze-nos o almoço; com efeito, deparamos fadiga, nesta nossa viagem"
O jovem servo disse: "Viste, quando nos abrigamos no rochedo? Então, por certo, esqueci o peixe, e não me fez esquecê-lo senão Satã. E ele tomou seu caminho no mar. Que admirável!"
Moisés disse: "Isso é o que buscávamos." Então, ambos voltaram, seguindo suas próprias pegadas.
E encontraram um de Nossos servos(1) ao qual concedêramos misericórdia vinda de nós, e ensináramo-lhe ciência, de Nossa parte.(2)
Moisés disse-lhe: "Posso seguir-te, com a condição de que me ensines algo do que te foi ensinado de retidão?"
O Outro disse: Por certo, não poderás ter paciência comigo."
"E como pacientar, acerca do que não abarcas em ciência?"
Moisés disse: "Encontrar-me-ás paciente, se Allah quiser, e não te desobedecerei ordem alguma"
O outro disse: "Então, se me seguires, não me perguntes por cousa alguma, até que te faça menção desta cousa"
Então, ambos foram adiante, até que, quando embarcaram na nau, ele(1) a furou. Moisés disse: "Furaste-a, para afogar seus ocupantes. Com efeito, fizeste algo nefando!"
O Outro disse: "Não te disse que, por certo, não poderias ter paciência comigo?"
Moisés disse: "Não me culpes pelo que esqueci, e não me imponhas dificuldade, acima de minha condição"
Então, ambos foram adiante, até que, quando depararam um jovem, então, ele(1) o matou, disse Moisés; "Mataste uma pessoa inocente, sem que ela haja matado outra? Com efeito, fizeste algo terrível!"
O outro disse: "Não te disse, a ti que, por certo, não poderias ter paciência comigo?"
Moisés disse: "Se, depois disso, te perguntar por algo, não me acompanhes mais! Com efeito, conseguiste de minha parte uma desculpa."
Então, ambos foram adiante, até que, quando chegaram aos moradores de uma cidade, pediram a seus habitantes alimento, e estes recusaram-se a hospedá-los. Então, aí, encontraram ambos um muro prestes a desmoronar-se, e ele(1) o aprumou. Moisés disse: "Se quisesses, receberias prêmio por isso."
O outro disse: "Esta é a hora da separação entre mim e ti. Informar-te-ei da interpretação daquilo, com que não pudeste ter paciência."
"Quanto à nau, pertencia ela a pobres, que trabalhavam no mar. Então, desejei danificá-la, pois adiante deles, havia um rei, que tomava, por usurpação, toda nau não danificada."
"E, quanto ao jovem, seus pais eram crentes, e receávamos que ele os induzisse à transgressão e à renegação da Fé."
"Então, desejamos que seu Senhor lhes substituísse o filho por outro melhor que ele, em pureza, e mais próximo, em blandícia."
"E, quanto ao muro, ele pertencia a dois meninos órfãos na cidade e, debaixo dele, havia um tesouro para ambos; e seu pai era íntegro: então, teu Senhor desejou que ambos atingissem sua força plena e fizessem sair seu tesouro, por misericórdia de teu Senhor. E não o fiz por minha ordem. Essa é a interpretação daquilo, com que não pudeste ter paciência."
E eles(1) te perguntam, Muhammad, por Zul Qarnain(2). Dize: "Far-vos-ei menção dele."
Por certo, empossamo-lo na terra e concedemo-lhe caminho de acesso a cada cousa.
Até quando atingiu o lugar do pôr-do-sol, encontrou este pondo-se numa fonte(1) quente e lodosa, e, junto dela, encontrou um povo incrédulo. Dissemos: "Ó Zul Qarnain! Ou os castigas ou os tratas com benevolência."
Disse: "Quanto ao que é injusto, castigá-lo-emos. Em seguida, será levado a seu Senhor; então, Ele o castigará com terrível castigo."
"E quanto a quem crê e faz o bem, terá como paga, a mais bela recompensa. E dir-lhe-emos o que for fácil de nossas ordens."
Até que, quando atingiu o lugar do nascer do sol, encontrou-o nascendo sobre um povo(1), para quem não fizéramos proteção alguma contra ele(2).
Assim foi. E, com efeito, abarcávamos, em conhecimento, tudo o que ele possuía.
Até que, quando atingiu um lugar entre as duas barreiras(1), encontrou, para além delas, um povo que quase não entendia língua alguma.
Disseram: "Ó Zul Qarnain! Por certo, Ya'juj e Ma'juj(1) estão semeando a corrupção na terra; então, poderíamos pagar-te um tributo para fazeres uma barreira, entre nós e eles?"
Ele disse: "Aquilo, em que meu Senhor me empossou, é melhor. Então, ajudai-me com força, e eu farei um obstáculo, entre vós e eles."
"Dai-me pedaços de ferro." E os foi utilizando na construção, até que, quando nivelou os dois lados das barreiras, disse: "Soprai." E sopraram, até que, quando o fez em fogo, disse: "Dai- me cobre, que, sobre ele, o verterei!"
Então, Ya'jūj e Ma'jūj não puderam escalá-lo e não puderam perfurá-lo.(1)
Disse: "Este(1) é misericórdia de meu Senhor. E, quando a promessa de meu Senhor chegar, Ele o fará pó. E a promessa de meu Senhor é verdadeira."
E, nesse dia, deixá-los-emos se agitarem, undantes, uns sobre outros. E se soprará na Trombeta; então, juntá-los-emos, a todos.
E, nesse dia, exporemos, abertamente, a Geena aos renegadores da Fé,
Àqueles cujos olhos estavam vendados para Minha Mensagem, e nada podiam ouvir.
Os que renegam a Fé supõem que tomarão Meus servos por aliados, além de Mim? Por certo, prepararemos a Geena, como hospedagem para os renegadores da Fé.(1)
Dize, Muhammad: "Informar-vos-emos dos mais perdedores, em obras?"
"São aqueles cujo esforço, na vida terrena, se descaminha, enquanto supõem que eles fazem o bem."
Esses são os que renegam os sinais de seu Senhor e Seu deparar; então, serão anuladas suas obras e, no Dia da Ressurreição, não lhes estipularemos peso algum.
E que sua recompensa será a Geena, porque renegaram a Fé e tomaram Meus sinais e Meus mensageiro por objeto de zombaria.
Por certo, os que crêem e fazem boas obras terão os Jardins de Al-Firdaus(1), por hospedagem;
Neles, serão eternos e de onde não buscarão mudança.
Dize: "Se o mar fosse tinta para registrar as palavras de meu Senhor, em verdade, o mar exaurir-se-ia antes de se exaurirem as palavras de meu Senhor, ainda que fizéssemos chegar outro igual, em auxílio."
Dize: "Sou, apenas, um mortal como vós; revela-se-me que vosso Deus é Deus Único. Então, quem espera pelo deparar de seu Senhor, que faça boa ação e não associe ninguém à adoração de seu Senhor."