البحث

عبارات مقترحة:

الشافي

كلمة (الشافي) في اللغة اسم فاعل من الشفاء، وهو البرء من السقم،...

القابض

كلمة (القابض) في اللغة اسم فاعل من القَبْض، وهو أخذ الشيء، وهو ضد...

المنان

المنّان في اللغة صيغة مبالغة على وزن (فعّال) من المَنّ وهو على...

De Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, dijo: “Todo mi pueblo entrará en el Jardín, excepto quien se niegue”. Le preguntaron: “¿Y quién se negará, oh Mensajero de Al-lah?” Dijo: “Quien me obedece, entrará en el Jardín; y quien me desobedece, se habrá negado”.

شرح الحديث :

Abu Huraira, Al-lah esté complacido con él, nos transmite en este hadiz que el Mensajero de Al-lah, Él le bendiga y le dé paz, le ha portado a sus seguidores la buena nueva de que: “Todo mi pueblo entrará en el Jardín”, esto es, toda la gente que ha seguido el mensaje para el que él ha sido enviado. Pero excluyó de estos “quien se niegue”, esto es aquellos que lo desobedecen abandonando los actos de adoración que en sí son el motivo por el que se ingresa en el Paraíso. Así, quien abandona el motivo fundamental para obtener algo determinado, se habrá negado y desobedecido. De este modo, la exclusión de los que se niegan se convierte en un castigo para ellos. Aquí se refiere a aquella gente que ha recibido el mensaje y se ha negado a cumplir con sus preceptos o ha descreído de él. “Le preguntaron: “¿Y quién se negará, oh Mensajero de Al-lah?” Él les respondió: “Quien me obedece”, esto es, aquellas personas que acaten y se guíen por el mensaje que les traigo, “entrará en el Jardín”; mientras que “quien me desobedece”, después de haber creído o por medio de la práctica de lo ilícito, “se habrá negado”, esto es, tendrá la peor recompensa por su negación y desobediencia. Por todo ello, el que nunca aceptó el Islam por ser un incrédulo, no ingresará en el Jardín desde el inicio. Mientras que quien se niega, habiendo manifestado su Islam antes, no ingresará en el Jardín hasta que no lo purifique el Fuego. No obstante, podría alcanzarlo el perdón y no llegue a sufrir la tortura del Fuego, aunque haya cometido todo tipo de pecados. Véase: “Ataysir li-charh alyami’ as-saghir lil-Mannawi”, ed. 3ª, Maktabat al-imam Ashafi’I, Riyad, vol. II, pág 211.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية