البحث

عبارات مقترحة:

المهيمن

كلمة (المهيمن) في اللغة اسم فاعل، واختلف في الفعل الذي اشتقَّ...

الحي

كلمة (الحَيِّ) في اللغة صفةٌ مشبَّهة للموصوف بالحياة، وهي ضد...

اللطيف

كلمة (اللطيف) في اللغة صفة مشبهة مشتقة من اللُّطف، وهو الرفق،...

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Всемогущий и Великий Аллах скажет в Судный день: “О сын Адама, Я болел, но ты не навестил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог навестить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой заболел, а если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня? О сын Адама, Я просил, чтобы ты накормил Меня, но ты не накормил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог накормить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой просил тебя накормить его? Но ты не накормил его. И разве не знал ты, что если бы ты накормил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня? О сын Адама, Я просил тебя напоить Меня, но ты не напоил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог напоить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” [Аллах] скажет: “У тебя просил воды такой-то раб Мой, но ты не напоил его. Разве не знал ты, что если бы ты напоил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?”».

شرح الحديث :

Абу Хурайра (да будет доволен им Аллах) передаёт, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Поистине, Всевышний Аллах скажет в Судный день: “О сын Адама, Я болел, но ты не навестил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог навестить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” (То есть: Ты ведь не нуждаешься во мне и в том, чтобы я навещал Тебя.) [Аллах] скажет: “Разве не знал ты, что такой-то раб Мой заболел? А если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня”...» И тут нет никакой неясности в словах: «Я болел, но ты не навестил Меня». Ведь Всевышний Аллах не может заболеть, поскольку болезнь — изъян, а Всевышний свободен от любых изъянов. В данном случае подразумевается болезнь одного из праведных рабов Аллаха. Такие люди наиболее близки к Нему, поэтому Он и сказал: «А если бы ты его навестил, то нашёл бы у него и Меня». И в этот раз не сказано: «Ты бы нашёл это у Меня», как сказано после упоминания о пище и питье. Всевышний сказал: «Ты бы нашёл у него и Меня». Это указание на близость больного к Всемогущему и Великому Аллаху. Поэтому учёные сказали: «У больного больше надежды получить ответ на свою мольбу, если он решит обратиться к Аллаху с мольбой за какого-то человека либо против него». Слова: «О сын Адама, Я просил, чтобы ты накормил Меня, но ты не накормил Меня» означают: «Я просил у тебя еды, но ты отказался кормить Меня». Очевидно, что Всевышний Аллах не требует еды для Себя, ведь Сам Он, Всеблагой и Всевышний, сказал: «Он кормит, а Его не кормят» (6: 14). Он ни в чём не нуждается, и у Него нет потребности в пище и питье. Но один из Его рабов голодал, и данный человек знал о его положении, но не накормил его. Всевышний Аллах говорит: «И разве не знал ты, что если бы ты накормил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?» То есть ты обнаружил бы награду за это, припасённую у Меня и преумноженную в десять раз и более, до семисот, а может и более раз. Слова: «“О сын Адама, Я просил тебя напоить Меня, но ты не напоил Меня”. [Человек] скажет: “Господи, как же я мог напоить Тебя, ведь Ты — Господь миров?!” (То есть: Ты ведь не нуждаешься ни в пище, ни в питье.) [Аллах] скажет: “У тебя просил воды такой-то раб Мой, но ты не напоил его. Разве не знал ты, что если бы ты напоил его, то потом непременно нашёл бы это у Меня?”». Это доказательство того, что поение того, кто просит об этом, является достойным деянием, и что ты обнаружишь награду за это, припасённую у Аллаха и преумноженную в десять раз и более, до семисот, а может и более раз.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية