البحث

عبارات مقترحة:

الولي

كلمة (الولي) في اللغة صفة مشبهة على وزن (فعيل) من الفعل (وَلِيَ)،...

القوي

كلمة (قوي) في اللغة صفة مشبهة على وزن (فعيل) من القرب، وهو خلاف...

Ebû Nadra'dan rivayet edildiğine göre şöyle demiştir: Cabir b. Abdillah -radıyallahu anhuma-'nın yanında idik. Iraklı'lara, bir kafiz (denilen ölçeklerin) ve dirhemin (gümüşlerin) toplanmayacağı zaman yakındır, dedi. Biz: Bu nereden? dedik. O; Acemler tarafından onlar bunu vermeyecekler, dedi. Sonra şunları ekledi: Şam halkına da bir dinarın bir müdy (denilen ölçeğin) toplanmayacağı zaman yakındır, dedi. Biz bu nereden? dedik. O; Rumlar tarafından, dedi. Sonra kısa bir süre sustu. Sonra dedi ki: Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem- : «Ümmetimin son zamanlarında malı sayarak değil, avuçla avuçlayacak bir halife gelecektir.»buyurdu. (Ravi) dedi ki: Ben, Ebû Nadra ve Ebu'l Ala'ya: Sizce bu Ömer b. Abdulaziz midir? dedim. Her ikisi de; hayır! dedi.

شرح الحديث :

Nebi -sallallahu aleyhi ve selem- müslümanların Irak'ı fethedeceklerini haber vermiştir. Irak halkına ölçek ve kilo olarak belli bir (cizye) koyulacak ve müslümanlara bunu ödeyeceklerdir. Ahir zamanda Acem kâfirleri bu beldeyi istila edip bu malların müslümanlara ulaşmasını engelleyeceklerdir. Aynı zamanda müslümanların, Şam'ı fethedeceğini haber vermiştir. Şam halkına ölçek ve kilo olarak belli bir (cizye) koyulacak ve müslümanlara bunu ödeyeceklerdir. Ahir zamanda Rumlar bu beldeyi istila edip bu malların müslümanlara ulaşmasını engelleyeceklerdir. Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem- ahir zamanda bu ümmetin başına malı sayarak değil avuçla avuçlayacak bir halife geleceğini haber vermiştir. Bunun sebebi malın çok olması ve fetihlerin genişlemiş olmasındandır. O halife, insanlara malı aynı toprağın iki elle atıldığı gibi atarak verecektir. (Ravi) tabiinden bazı ilim ehli kimselere; bu halife Ömer b. Abdulaziz mi? diye sorduğunda onların: Hayır, dediklerini haber vermiştir.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية