البحث

عبارات مقترحة:

الرقيب

كلمة (الرقيب) في اللغة صفة مشبهة على وزن (فعيل) بمعنى (فاعل) أي:...

الحي

كلمة (الحَيِّ) في اللغة صفةٌ مشبَّهة للموصوف بالحياة، وهي ضد...

الآخر

(الآخِر) كلمة تدل على الترتيب، وهو اسمٌ من أسماء الله الحسنى،...

از عایشه رضی الله عنها روایت است که می گوید: به رسول الله گفتم: برای شما همين بس که صفيه فلان عيب را دارد. برخی از راويان گفته اند: منظورش اين بود که صفيه کوتاه قامت است. این بود که رسول الله فرمود: «لَقَدْ قُلْتِ كَلِمَةً لَوْ مُزِجَتْ بِمَاءِ البَحْرِ لَمَزَجَتْهُ!»: «سخنی گفتی که اگر با آب دريا آميخته شود، آن را تلخ و نامطبوع می گرداند». عايشه رضی الله عنها می گويد: و ادای کسی را برای ايشان درآوردم. فرمود: «مَا أُحِبُّ أنِّي حَكَيْتُ إنْساناً وإنَّ لِي كَذَا وَكَذَا»: «دوست ندارم در قبال مالی فراوان، ادای کسی را درآورم (يا عيب کسی را بازگو کنم)».

شرح الحديث :

عایشه رضی الله عنها در غیاب صفیه رضی الله عنها از او عیبجویی نموده و به بدی یاد می کند؛ چنانکه از باب تحقیر و کوچک شمردن وی نزد رسول الله صلی الله علیه وسلم، او را کوتاه قامت می گوید. و سبب این عیبجویی رفتارها و حساسیت هایی بود که معمولا بین زنان وجود دارد. این بود که رسول الله صلی الله علیه وسلم فرمود: «اگر سخنت با آب دریا آمیخته می شد، به سبب بزرگی و خطر زیادی که دارد، رنگ و طعم و بوی آن را تغییر می داد». عایشه رضی الله عنها می گوید: و ادای کسی را نزد ایشان درآوردم؛ و این از باب تحقیر آن شخص بود که رسول الله صلی الله علیه وسلم فرمود: ذکر عیب دیگری مرا خوشحال نمی کند یا انجام دادن عمل دیگری یا گفتن سخن دیگری جهت تحقیر و عیبجویی، مرا خوشحال نمی کند هرچند در برابر آن چنین و چنان از دنیا به من داده شود.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية