البحث

عبارات مقترحة:

البارئ

(البارئ): اسمٌ من أسماء الله الحسنى، يدل على صفة (البَرْءِ)، وهو...

الرءوف

كلمةُ (الرَّؤُوف) في اللغة صيغةُ مبالغة من (الرأفةِ)، وهي أرَقُّ...

المؤخر

كلمة (المؤخِّر) في اللغة اسم فاعل من التأخير، وهو نقيض التقديم،...

Ebu Džurejj Hudžejmi, radijallahu 'anhu, veli: „Došao sam kod Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem i kazao: 'Alejkes-selamu ja Resulallahi/Na tebe mir, o Allahov Poslaniče.' On će na to: 'Ne govori: ‘Alejkes-selamu.’, to je pozdrav za mrtve, nego reci: 'Es-selamu alejke/Neka je na tebe mir.'“

شرح الحديث :

Značenje hadisa: „Došao je neki čovjek kod Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem i kazao: 'Alejkes-selamu ja Resulallahi/Na tebe mir, o Allahov Poslaniče.'“ Poslanik mu je zabranio da naziva selam na takav način i zbog toga mu nije odvratio na selam, te mu je pojasnio da je to pozdrav mrtvih. Nakon toga je pojasnio ispravan način nazivanja selama, kao što se navodi u drugom hadisu: „Reci: 'Esselamu alejke.'“ Poslanik mu je rekao: “Ne govori: ‘Alejkes-selamu, to je pozdrav za mrtve, nego reci: 'Es-selamu alejke/Neka je na tebe mir.'“ Bilježe Ebu Davud i Tirmizi koji kaže da je hadis hasen sahih. Poslanikove riječi: „Alejkesselam, pozdrav je za mrtve“, ne znače da je to pozdrav koji se kazuje prilikom posjete mezarja, jer je preneseno da se tom prilikom kaže: „Esselamu alejkum ehle dari kavmin miu'minin.“ To je kazao iz razloga što je to praksa predislamskog perioda kada je u pitanju pozdravljanje umrlih.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية