البحث

عبارات مقترحة:

الحفي

كلمةُ (الحَفِيِّ) في اللغة هي صفةٌ من الحفاوة، وهي الاهتمامُ...

الطيب

كلمة الطيب في اللغة صيغة مبالغة من الطيب الذي هو عكس الخبث، واسم...

القادر

كلمة (القادر) في اللغة اسم فاعل من القدرة، أو من التقدير، واسم...

Хузайфа, ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен ими Аллах) передали, что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Ко Всевышнему Аллаху приведут одного из Его рабов, которому Аллах даровал богатство, и Он спросит его: "Чем ты занимался в земной жизни?"». Он (т. е. Хузайфа) сказал: «А они не утаят от Аллаха ни одной беседы!» «Этот человек ответит: "O Господь мой, Ты даровал мне богатство, и я торговал с людьми. Моему нраву было присуще снисхождение, поэтому я делал послабления состоятельному человеку и давал отсрочку находившемуся в затруднительном положении". И тогда Всевышний Аллах скажет: "Я обладаю бóльшим правом на это, чем ты, проявите же снисхождение к Моему рабу!"» ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен Аллах ими обоими) говорили: «Именно так мы слышали это из уст Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)».

شرح الحديث :

Хузайфа (да будет доволен им Аллах) сообщает, что в День Воскрешения приведут одного человека из числа рабов Всевышнего Аллаха, которому Аллах даровал богатство, и Господь спросит его о дарованном имуществе: «Как ты с ним поступил?» Он, т. е. Хузайфа, сказал: «А они не утаят от Аллаха ни одной беседы». Иными словами, люди не смогут скрыть от Всевышнего Аллаха ничего в День Воскрешения, как сказал Сам Всевышний: «В тот день, когда их языки, руки и ноги будут свидетельствовать против них о том, что они совершили» (сура 24, аят 24). Этот человек ответит: «O Господь мой, Ты даровал мне богатство, и я торговал с людьми», т. е. он продавал людям товар как за деньги, так и в кредит. При этом он отличался таким нравственным качеством, как снисходительность. Он пояснил это, сказав: «Я делал послабления состоятельному человеку...» — т. е. облегчал его положение, соглашаясь принять от него часть долга, если он не мог выплатить в оговоренный срок все сразу; «...и давал отсрочку находившемуся в затруднительном положении» — т. е. проявлял терпение к неплатёжеспособному человеку, не требуя от него немедленной выплаты долга и предоставляя ему удобные сроки для его погашения. И тогда Всевышний Аллах сказал: «Я обладаю бóльшим правом на это, чем ты», т. е. поскольку ты неизменно проявлял снисхождение к Моим рабам, и это даже стало чертой твоего характера, которая присуща Мне, у нас больше прав на то, чтобы проявить снисхождение к тебе и простить тебя. «Проявите же снисхождение к Моему рабу!» — т. е. Аллах помиловал этого человека и простил его грехи по причине того, что он прощал, проявлял великодушие и по-доброму относился к рабам Всевышнего Аллаха. Воздают ли за добро иначе, чем добром? ‘Укба ибн ‘Амир и Абу Мас‘уд аль-Ансари (да будет доволен Аллах ими обоими) говорили: «Именно так мы слышали это из уст Посланника Аллаха (мир ему и благословение Аллаха)». Иными словами, они оба слышали от Пророка (мир ему и благословение Аллаха) то же самое, о чём рассказал от него Хузайфа (да будет доволен им Аллах) без добавления или упущения.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية