الأخلاق الحميدة
Od Kajsa b. Bišra et-Taglibijja se prenosi da je rekao: "Obavijestio me je moj otac - koji se družio sa Ebu Derdaom - rekavši: 'U Damasku je bio neki ashab čije ime je bilo Sehl b. el-Hanzalijja, asketa, rijetko se družio s ljudima, samo je klanjao, a kada završi klanjanje učio bi zikr slaveći i veličajući Uzvišenog idući do kuće i porodice. Jedne prilike je prošao pored nas dok smo bili kod Ebu Derdaa koji mu se obrati: 'Daj nam koju riječ koja će nam koristiti a tebi neće štetiti.' On reče: 'Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, je poslao neku vojnu ekspediciju, i kada se vratila jedan čovjek između njih dođe i sjede u društvo sa Allahovim Poslanikom, sallallahu 'alejhi ve sellem, rekavši čovjeku do sebe: 'Da si nas samo mogao vidjeti kada smo se susreli s neprijateljem, pa je taj i taj bacao koplje i govorio (neprijatelju): 'Uzmi ga od mene, a ja sam momak iz plemena Gifar.' Šta misliš o toj njegovoj izjavi?' Upitani reče: 'Mislim da je time pokvario svoju nagradu.' To je čuo drugi rekavši: 'Ne mislim da u tome ima nečeg lošeg.' Tako su se počeli prepirati, dok to nije čuo i Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, pa je rekao: 'Subhanallah, nema zapreke da bude i nagrađen i pohvaljen.' Vidio sam da se Ebu Derda obradovao tome, dižući glavu prema njemu i pitajući ga: 'Jesi li ti lično čuo to od Allahovog Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem?' On je odgovorio: 'Da.', toliko ponavljajući da sam ja rekao: 'Ovaj će sigurno pasti na koljena.' Prošao je drugi dan pored nas pa mu je Ebu Derda rekao: 'Daj nam koju riječ koja će nam koristiti a tebi neće štetiti.' On reče: 'Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, nam je kazao: 'Onaj ko potroši na konja isti je kao onaj ko je široke ruke dijeleći milostinju i ne škrtareći.' Potom je prošao i drugi dan pored nas pa mu je Ebu Derda rekao: 'Daj nam koju riječ koja će nam koristiti a tebi neće štetiti.' On reče: 'Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, nam je kazao: 'Kako je divan čovjek Hurejm el-Esedi, da samo još nema dugu kosu i da mu odjeća nije ispod članaka.' Doprlo je to do Hurejma koji je požurio, zgrabio britvu, otkinuo kosu do ušiju i podigao odjeću do polovice potkoljenice. Potom je prošao i drugi dan pored nas pa mu je Ebu Derda rekao: 'Daj nam koju riječ koja će nam koristiti a tebi neće štetiti.' On reče: 'Čuo sam Allahovog Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, da je kazao: 'Vi ćete susresti vašu braću, popravite vaša sedla i odjeću tako da izgledate kao da ste ukras među ljudima; a Uzvišeni Allah doista ne voli prtjerivanje i opscenost.'"  
عن قيس بن بشر التغلبي، قال: أخبرني أبي - وكان جليسًا لأبي الدرداء - قال: كان بدمشق رجلٌ من أصحابِ النبيِّ -صلى الله عليه وسلم- يقال له سهل بن الحَنْظَلِيَّةِ، وكان رجلا مُتَوَحِّدًا قَلَّمَا يُجالس الناسَ، إنما هو صلاةٌ، فإذا فَرَغَ فإنما هو تسبيحٌ وتكبيرٌ حتى يأتيَ أهله، فمَرَّ بنا ونحن عند أبي الدرداءِ، فقال له أبو الدرداء: كلمةً تَنْفَعُنَا ولا تَضُرُّكَ. قال: بَعَثَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- سَرِيَّةً فَقَدِمَتْ، فجاء رجلٌ منهم فجلسَ في المجلسِ الذي يجلسُ فيه رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فقال لرجلٍ إلى جَنْبِهِ: لو رأَيْتَنَا حين الْتَقَيْنَا نَحْنُ والعَدُوُّ، فحمل فلانٌ وطَعَنَ، فقال: خُذْهَا مِنِّي، وأنا الغُلامُ الغِفَارِيُّ، كيف تَرَى في قوله؟ قال: ما أُرَاهُ إلا قَدْ بَطَلَ أَجْرُهُ. فسمع بذلك آخر، فقال: ما أَرَى بذلك بَأْسًا، فَتَنَازَعَا حتى سَمِعَ رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- فقال: «سبحانَ اللهِ؟ لا بَأْسَ أَنْ يُؤْجَرَ ويُحْمَدَ» فرأيتُ أبا الدرداء سُرَّ بذلك، وجَعَلَ يَرْفَعُ رَأْسَهُ إليهِ، ويقول: أَأَنْتَ سمعتَ ذلك مِن رسولِ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-؟ فيقول: نعم، فما زَالَ يُعِيدُ عليه حتى إني لأقولُ لَيَبْرُكَنَّ على رُكْبَتَيْهِ، قال: فَمَرَّ بنا يومًا آخَرَ، فقال له أبو الدرداء: كلمةً تَنْفَعُنَا ولا تَضُرُّكَ، قال: قال لنا رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «المُنْفِقُ على الخَيْلِ، كالبَاسِطِ يَدَهُ بالصدقةِ لا يَقْبِضُهَا»، ثم مَرَّ بنا يومًا آخر، فقال له أبو الدرداء: كلمةً تَنْفَعُنَا ولا تَضُرُّكَ، قال: قال رسولُ اللهِ -صلى الله عليه وسلم-: «نِعْمَ الرَّجُلُ خُرَيْمٌ الأَسَدِيُّ! لولا طُولُ جُمَّتِهِ وإِسْبَالُ إِزَارِهِ!» فَبَلَغَ ذلك خُرَيْمًا فَعَجِلَ، فَأَخَذَ شَفْرَةً فقطع بها جُمَّتَهُ إلى أُذُنَيْهِ، ورَفَعَ إِزَارَهُ إلى أَنْصَافِ سَاقَيْهِ. ثم مَرَّ بنا يومًا آخرَ فقال له أبو الدرداء: كلمةً تَنْفَعُنَا ولا تَضُرُّكَ، قال: سمعتُ رسولَ اللهِ -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إِنَّكُمْ قَادِمُونَ على إِخْوَانِكُمْ، فَأَصْلِحُوا رِحَالَكُمْ، وأَصْلِحُوا لِبَاسَكُمْ حتى تَكُونُوا كَأَنَّكُم شَامَةٌ في الناسِ؛ فَإِنَّ اللهَ لا يحبُ الفُحْشَ ولا التَّفَحُّشَ».

شرح الحديث :


U Damasku je bio čovjek po imenu Ibnul-Hanzalija. Volio je asketski život, osamljujući se od ljudi, ne radeći ništa drugo do namaza, zikra i porodičnih potreba. Jednog dana prošao je pored Ebu Derda'a, radijallahu 'anhu, koji je sjedio sa svojim drugovima, pa mu on reče: "Reci nam nešto što će nam koristiti a tebi neće šteti." Ibnul-Hanzalija je spomenuo da je Vjerovjesnik, sallallahu 'alejhi ve sellem, poslao vojnu ekspediciju - a to je vojna grupa manja od 400 ashaba koji su išli u susret nevjernicima pozivajući ih u islam u protivnom boreći se s njima - a koja se vratila do Vjerovjesnika. sallallahu 'alejhi ve sellem, pa je neko od njih sjeo u društvo Allahovog Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, pripovijedajući o toj vojnoj ekspediciji i šta su učinili. Spomenuo je i čovjeka, strijelca koji je bacao govoreći (neprijatelju) i hvaleći se: "Evo vam! Ja sam gifarijski momak!" - a rat i borba dozvoljava to, da se borac ponosi pred neprijateljem. Međutim, neki prisutni su kazali: "Otišla mu je nagrada jer se hvalio.", dok su drugi rekli: "Nema u tome ništa pokuđeno." Tako su se počeli raspravljati dok nije izašao Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, a oni se raspravljaju pa je rekao: "Subhanallah", što je značilo: "Što se raspravljate o tome? Ne smeta da bude nagrađen i pohvaljen; tako da mu Uzvišeni dadne dva dobra, dobro vjere i dobro dunjaluka", tj. da bude pohvaljen kao junak i strijelac i bude nagrađen kod Uzvišenog Allaha. I to ne smeta. Bišr et-Taglibi kazuje: "Vidio sam Ebu Derdaa da se obradovao tome što dunjalučka korist ne poništava onosvjetsku nagradu kao i da diže glavu nakon što ju je bio spustio govoreći: 'Je si li ti lično čuo to od Allahovog Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem?' On je odgovorio: 'Da.', toliko ponavljajući da sam ja rekao ovaj će sigurno pasti na koljena." Ovo je vid velike skromnosti kao što to biva između učenika i učitelja. Ibnul-Hanzalija je i drugog dana prošao pored Ebud-Derda pa mu je rekao: "Reci nam nešto što će nam koristiti a tebi neće šteti." Nakon toga ga je obavijestio da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, rekao: "Onaj ko potroši na konja, njegovo čuvanje, pojenje, hranjenje i sl., isti je kao onaj ko otvori ruku dajući milostinju i više je nikada ne skupi." Izrazom 'konj' misli se na konja koji se priprema za borbu na Božijem putu. Zatim je još jednom prošao pa mu je rekao: "Reci nam nešto što će nam koristiti a tebi neće šteti." Obavijestio ga je da je Allahov Poslanik, sallallahu 'alejhi ve sellem, pohvalio Hurejma el-Esedija, ali je i dodao, "samo da nije zapustio kosu", a to znači da mu je padala na ramena, "i da nije dugačke odjeće". Ovaj je to čuo i požurivši zgrabio nož otkidajući kosu do ušiju i dižući odjeću do polovice potkoljenice. I prošao je još jedan dan pa mu je Ebu Derda kazao: "Reci nam nešto što će nam koristiti a tebi neće šteti." On je rekao: "Čuo sam Allahovg Poslanika, sallallahu 'alejhi ve sellem, da je rekao nakon što se vratio iz neke bitke: 'Vi ćete se sutra sresti sa vašom braćom u vjeri. Popravite sedla na kojima jašete i popravite odjeću. Budite u najljepšem liku i odjeći tako da se pokažete i istaknete među ljudima isto kao što se ukras ističe na tijelu jer Uzvišeni Allah ne voli one koji su izgledom, odjećom ili govorom ružni niti one koji se trude postići tu ružnoću.  

ترجمة نص هذا الحديث متوفرة باللغات التالية