البحث

عبارات مقترحة:

الباسط

كلمة (الباسط) في اللغة اسم فاعل من البسط، وهو النشر والمدّ، وهو...

المهيمن

كلمة (المهيمن) في اللغة اسم فاعل، واختلف في الفعل الذي اشتقَّ...

الجبار

الجَبْرُ في اللغة عكسُ الكسرِ، وهو التسويةُ، والإجبار القهر،...

Ümmü Seleme -radıyallahu anhâ- şöyle dedi: Ben Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem-'in yanında bulunuyordum. Meymûne de vardı. İbn Ümmü Mektum çıkageldi. Bu olay, biz örtünmekle emrolunduktan sonra idi. Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem- bize: «Örtünün!» buyurdu. Biz: O âmâ biri değil mi, Ey Allah'ın Rasûlü? Bizi göremez, bilemez, dedik. Bunun üzerine. Peygamber: «Siz ikiniz de mi âmâsınız, onu görmüyor musunuz?» buyurdu.

شرح الحديث :

Ümmü Seleme –radıyallahu anhâ- Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem-'in yanında bulunuyorken Meymûne de vardı. İbn Ümmu Mektûm çıkageldi. Ama bir adamdı, bu da örtü ayetinin inmesinden sonraydı. O âmâ/kör olmasına rağmen, onlara örtünmelerini emretti. ‘’Dediler ki: O âmâ biri değil mi, Ey Allah'ın Rasûlü? Bizi göremez, bilemez. «Siz ikiniz de mi âmâsınız, onu görmüyor musunuz? Örtünün!» dedi. Onlara o adam âmâ olmasına rağmen örtünmelerini, kendilerini ondan gizlemelerini emretti. Ancak bu hadis zayıftır. Çünkü bütün sahih hadisler onu reddediyor. Nebi –sallallahu aleyhi ve sellem- Fatıma Bint Kays’a dedi ki: «İbn Ümmi Mektûm’un evinde iddetini bekle, çünkü o kör bir adamdır. Elbiselerini onun yanında çıkarırsın.» Bu hadiste Sahihayn’da (Buhari ve Müslim’de) dır. Yazarın –Allah ona rahmet etsin-, zikrettiği bu hadisin hükmüne gelince İmam Ahmed bu hadisin merfû sayılması Peygamber –sallallahu aleyhi ve sellem-’e nispet edilmesi hatadır, demiştir. Yani Nebi –sallallahu aleyhi ve sellem-’den olduğu sahih değildir. O halde kadının yabancı bir erkeğe bakması şehvetle ve nefsi bir bakış olması durumu dışında haram değildir. Bu, Allah Teâlâ’nın şu sözüne binaendir: (Mümin kadınlara söyle gözlerini harama bakmaktan korusunlar). Bundan dolayı Nebi –sallallahu aleyhi ve sellem- zamanında kadınlar mescitlere gelirlerdi, erkekler de onların yanında örtünmezlerdi. Eğer kadının erkeği görmesi helal olmasaydı erkeğin de kendisini saklaması ve örtünmesi tıpkı kadının erkeklerden sakınması ve örtünmesi gibi farz olurdu. O nedenle doğru olan, kadının şehvet ve nefsi duygular olmaksızın erkeğe bakmasının caiz olduğudur.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية