البحث

عبارات مقترحة:

الغفور

كلمة (غفور) في اللغة صيغة مبالغة على وزن (فَعول) نحو: شَكور، رؤوف،...

الحكم

كلمة (الحَكَم) في اللغة صفة مشبهة على وزن (فَعَل) كـ (بَطَل) وهي من...

الوتر

كلمة (الوِتر) في اللغة صفة مشبهة باسم الفاعل، ومعناها الفرد،...

‘Abdullah ibn ‘Abbâs (qu'Allah l’agrée, lui et son père) a dit : «Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) nous enseigna des paroles à dire lors du Qunût de la prière de l'aube : «Ô Allah ! Guide nous parmi ceux que Tu as guidés, accorde-nous le salut parmi ceux auxquels Tu l'as accordé, prends-nous comme alliés parmi ceux que Tu as pris comme alliés, bénis pour nous ce que Tu nous as accordé, préserve-nous du mal que Tu as décrété, car c'est Toi qui décrète et Tu ne subis le décret de personne. Certes jamais ne sera avili celui que Tu prends comme allié, Béni sois-Tu, Ô notre Seigneur et que Tu sois Exalté.»

شرح الحديث :

Parmi [les caractéristiques de] sa guidé, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) enseignait à ses compagnons des invocations [au sens] global dont celle du Qunût qui a été rapporté par Ibn 'Abbas (qu'Allah l’agrée, lui et son père), mais ce ḥadith est faible et il n'est donc pas légiféré de dire cette invocation de manière régulière durant la prière du Ṣubḥ ; cependant, rien n'empêche de comprendre la signification des paroles de cette invocation. «Lors du Qunût», en effet, le terme Qunût porte plusieurs sens dans la langue arabe, mais dans ce ḥadith, il signifie l'invocation à un moment précis lorsque le fidèle se trouve debout en prière. «Ô Allah ! Guide-nous», maintiens-nous dans la guidée ou ajoute-nous des causes de la guidée. «Parmi ceux que Tu as guidés» de manière générale ou plus particulière comme les Prophètes et les saints que Tu as guidés. «Accorde-nous le salut», c'est à dire repousse le mal de nos personnes. «Prends-nous comme alliés», prend en charge nos affaires et rends-les meilleures. «Parmi ceux que Tu as pris comme alliés», et dont Tu t'es chargé de leurs affaires et ne nous laisse point nous en remettre à nous-mêmes. «bénis pour nous», accrois le bien pour notre profit. «Ce que Tu nous as donné» comme longévité, biens, sciences et œuvres. Mets donc la bénédiction dans ce que Tu nous as accordé comme biens des deux mondes, ce bas monde et l'au-delà. «Préserve-nous du mal que Tu as décrété», c'est à dire que Tu nous as destiné. «Car c’est Toi certes qui décrète», qui destine et juge de ce que Tu veux. «Et Tu ne subis le décret de personne.» Aucun ne peut Te juger, rien ne peut changer Ton jugement et rien ne T'oblige si ce n'est ce que Tu as rendu obligatoire à Ta personne selon Ta promesse. «Certes», c'est à dire la situation. Dans certaines versions : «Et certes». «Jamais ne sera avili» de quelque manière que ce soit, il ne sera pas humilié. «Celui que Tu prends comme allié.» En effet, l'alliance est le contraire de l'hostilité. Parallèlement, «Ne sera jamais glorieux celui que Tu prends comme ennemi» comme cela a été mentionné dans certaines versions dont celle d’Al-Bayhâqî et d’Aṭ-Ṭabarânî. Ibn Ḥajar (Qu'Allah lui fasse miséricorde) a dit : «Ne sera jamais humilié celui que Tu prends comme allié parmi Tes serviteurs dans l'au-delà ou en tout temps de manière générale, même s'il est éprouvé par une quelconque épreuve ou que quelqu'un prenne le dessus sur lui en le rabaissant et l'humiliant en apparence seulement ; en effet, la réalité est que l'apogée de l'honneur et de la gloire se trouve auprès d'Allah et de Ses alliés uniquement. C'est pour cela que les Prophètes (sur eux la paix et le salut) ont subi de nombreuses épreuves aussi célèbres que hors du commun. De plus, il ne sera jamais glorieux celui que Tu prends comme ennemi dans l'au-delà, ou en tout temps de manière générale, même si on lui donne toute sorte de bienfaits de ce bas monde et qu'il les possède sachant qu'il ne s'est ni conformé à accomplir Tes ordres, ni abstenu d’enfreindre Tes interdits. Puis, ce ḥadith s'est clôturé avec la parole suivante: «Béni sois-Tu», que Ton bien s'accroisse dans les deux mondes. «Ô notre Seigneur et que Tu sois Exalté», c'est à dire que Ta Grandeur s'élève, que Ta domination et Ta puissance soient visibles pour tous ceux qui se trouvent dans les deux mondes.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية