البحث

عبارات مقترحة:

الوكيل

كلمة (الوكيل) في اللغة صفة مشبهة على وزن (فعيل) بمعنى (مفعول) أي:...

المقدم

كلمة (المقدِّم) في اللغة اسم فاعل من التقديم، وهو جعل الشيء...

الجبار

الجَبْرُ في اللغة عكسُ الكسرِ، وهو التسويةُ، والإجبار القهر،...

Ümmü Seleme -radıyallahu anhâ- şöyle dedi: Ben Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem-'in yanında bulunuyordum. Meymûne de vardı. İbn Ümmü Mektum çıkageldi. Bu olay, biz örtünmekle emrolunduktan sonra idi. Nebi -sallallahu aleyhi ve sellem- bize: «Örtünün!» buyurdu. Biz: O âmâ biri değil mi, Ey Allah'ın Rasûlü? Bizi göremez, bilemez, dedik. Bunun üzerine. Peygamber: «Siz ikiniz de mi âmâsınız, onu görmüyor musunuz?» buyurdu.

شرح الحديث :

Ümmü Seleme –radıyallahu anhâ- Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem-'in yanında bulunuyorken Meymûne de vardı. İbn Ümmu Mektûm çıkageldi. Ama bir adamdı, bu da örtü ayetinin inmesinden sonraydı. O âmâ/kör olmasına rağmen, onlara örtünmelerini emretti. ‘’Dediler ki: O âmâ biri değil mi, Ey Allah'ın Rasûlü? Bizi göremez, bilemez. «Siz ikiniz de mi âmâsınız, onu görmüyor musunuz? Örtünün!» dedi. Onlara o adam âmâ olmasına rağmen örtünmelerini, kendilerini ondan gizlemelerini emretti. Ancak bu hadis zayıftır. Çünkü bütün sahih hadisler onu reddediyor. Nebi –sallallahu aleyhi ve sellem- Fatıma Bint Kays’a dedi ki: «İbn Ümmi Mektûm’un evinde iddetini bekle, çünkü o kör bir adamdır. Elbiselerini onun yanında çıkarırsın.» Bu hadiste Sahihayn’da (Buhari ve Müslim’de) dır. Yazarın –Allah ona rahmet etsin-, zikrettiği bu hadisin hükmüne gelince İmam Ahmed bu hadisin merfû sayılması Peygamber –sallallahu aleyhi ve sellem-’e nispet edilmesi hatadır, demiştir. Yani Nebi –sallallahu aleyhi ve sellem-’den olduğu sahih değildir. O halde kadının yabancı bir erkeğe bakması şehvetle ve nefsi bir bakış olması durumu dışında haram değildir. Bu, Allah Teâlâ’nın şu sözüne binaendir: (Mümin kadınlara söyle gözlerini harama bakmaktan korusunlar). Bundan dolayı Nebi –sallallahu aleyhi ve sellem- zamanında kadınlar mescitlere gelirlerdi, erkekler de onların yanında örtünmezlerdi. Eğer kadının erkeği görmesi helal olmasaydı erkeğin de kendisini saklaması ve örtünmesi tıpkı kadının erkeklerden sakınması ve örtünmesi gibi farz olurdu. O nedenle doğru olan, kadının şehvet ve nefsi duygular olmaksızın erkeğe bakmasının caiz olduğudur.


ترجمة هذا الحديث متوفرة باللغات التالية